ayaneさん
2023/04/13 22:00
山のものと嫁の見置きはない を英語で教えて!
山で見つけたキノコを「後で採ろう」と時間を置いてしまうと、後から来た人に採られてしまうことがあります。同じように良い人も「後で声をかけよう」と時間を置いてしまうと、誰かにとられてしまうかもしれません。気になったらすぐに行動すべし! という教訓が込められています。「山のものと嫁の見置きはない」と言いたいです。
回答
・There's no accounting for tastes.
・Different strokes for different folks.
・Beauty is in the eye of the beholder.
You know what they say, there's no accounting for tastes. In the same way you might lose out on a good mushroom in the mountains if you wait too long to pick it, you might lose a good person if you wait too long to approach them. If you see something or someone you like, you should act immediately!
「だから言うじゃないですか、好みは人それぞれだって。山で見つけた良いキノコを取るのを待ちすぎると、誰かに取られてしまうかもしれません。同じように、良い人に声をかけるのを待ちすぎると、誰かに取られてしまうかもしれません。気になるものや人がいたら、すぐに行動すべきです!」
「There's no accounting for tastes」という表現は、「人の好みは十人十色」や「好みはそれぞれ」といった意味を含む英語の成句です。このフレーズは、人々が異なる趣味や好みを持つことを認め、その好みを論理的に説明することはできないという考えを表します。例えば、ある人が特定の映画や音楽、食べ物が好きである理由を他の人が理解できないときや、自分の好みが他人と異なることを認めるときに使用します。
Well, different strokes for different folks, but I believe if you find someone you're interested in, you shouldn't wait to make a move. Just like when you find a mushroom in the mountain, if you don't pick it up immediately, someone else might.
「まあ、人それぞれだけど、気になる人がいたらすぐにアクションを起こすべきだと思うんだ。山でキノコを見つけたときと同じで、すぐに拾わなかったら、他の人に取られてしまうかもしれないからさ。」
Just like you might lose a mushroom in the mountains if you decide to pick it up later.
「山で見つけたキノコを後で採ろうと思っても、後から来た人に採られてしまうことがあります。」
"Different strokes for different folks"は、人々の好みや選択が異なることを示すフレーズで、例えば食べ物や音楽の好みなど広範な話題に対して使います。一方、"Beauty is in the eye of the beholder"は物事の価値や美しさは見る人によって異なるという意味で、特に見た目や視覚的な美しさについての話題に使います。
回答
・get the bride and mushrooms as soon as possible
「山のものと嫁の見置きはない」は英語では
get the bride and mushrooms as soon as possible などで表現することができると思います。
People say that get the bride and mushrooms as soon as possible. You should try it anyway without fear.
(山のものと嫁の見置きはないって言うだろ。とにかく怖がらずにやってみればいいじゃん。)
ご参考にしていただければ幸いです。