Kyuさん
2023/04/13 22:00
思いが積もる を英語で教えて!
想えば想うほど、元カレのことが気になるので、「元カレへの思いが積もってどうにもならない」と言いたいです。
回答
・Feelings deepen
・Emotions intensify.
・Emotions build up.
As I think about him more, my feelings deepen for my ex and it's getting unbearable.
彼のことを考えるほど、元カレへの思いが深まり、どうにもならないほど我慢できなくなってきます。
「Feelings deepen」は「感情が深まる」という意味で、人々が経験や時間を経て感情が強くなったり、より深くなったりすることを表現します。特に恋愛感情や友情など人間関係で多く使われます。また、芸術作品への理解や、思想・信念への信奉が深まる場合などにも使用できます。具体的なシチュエーションとしては、例えば、パートナーとの関係が長くなり、愛情が深まったときや、友人との絆が試練を乗り越えて深まったときなどに使えます。
As I continue thinking about him, my emotions intensify and I just can't help but miss my ex-boyfriend.
彼のことを考えれば考えるほど、感情が高まり、元カレがどうしても恋しくなってしまう。
My emotions build up every time I think about my ex-boyfriend.
元カレのことを考えるたびに、感情が積もってどうにもならない。
"Emotions intensify"は感情が急に強くなる、または深くなる状況を表すのに使われます。例えば、映画のクライマックスや激しい議論などがそれにあたります。一方、"Emotions build up"は感情が徐々に高まる、または溜まる状況を指す表現です。これはストレスや不満が徐々に積み重なっていくような状況でよく使われます。
回答
・heart grows fonder
・feelings grow fonder
「思いが積もる」は
英語では heart grows fonder や feelings grow fonder などで表現することができると思います。
My heart for my ex-boyfriend grows fonder, so I can't help it.
(元カレへの思いが積もってどうにもならない。)
※ ex-boyfriend(元カレ)
I grew up in the city, but I have a longing for the countryside, so my feelings for living in the countryside grow fonder.
(私は都会育ちだが、田舎に憧れがあるので、田舎暮らしへの思いが積もります。)
ご参考にしていただければ幸いです。