Erikawaさん
2024/08/28 00:00
積もり積もった を英語で教えて! を英語で教えて!
我慢していた怒りを爆発させたので、「積もり積もった怒りを吐き出した」と言いたいです。
回答
・Years of built-up frustration.
・Pent-up frustration.
「長年積もり積もった不満」という感じです。ずっと我慢してきた怒りやストレスが、もう限界!という時に使います。
例えば、いつも仕事を押し付ける上司に「Years of built-up frustration exploded!(積年の不満が爆発した!)」のように、ついにキレてしまった状況にぴったりです。
I finally let out years of built-up frustration.
積もり積もった長年の不満を、ついに吐き出してしまった。
ちなみに、「Pent-up frustration」は、言いたいことややりたいことをずっと我慢して、心の中に溜まりに溜まったイライラや不満を表す言葉です。例えば、理不尽な上司に何も言えず溜め込んだストレスが爆発しそうな時や、試合に出られず鬱憤が溜まっている選手などに使えますよ。
I finally let out all my pent-up frustration.
積もり積もった怒りをようやく全部吐き出した。
回答
・pent-up/bottled-up
・to build up
1. pent-up
pent-upは、「抑圧された」や「溜め込まれた」という意味です。
【例】
I unleashed all my pent-up anger.
積もり積もった怒りを、全部吐き出した。
同じ意味で、bottled-up(直訳すると、「ボトルに詰め込んだ」)も使えます。
【例】
Her bottled-up anger finally erupted in front of her friend.
彼女の抑え込まれた怒りが、ついに友人の前で爆発した。
2. to build up
「蓄積する」という意味の動詞です。
【例】
I let out all the anger that had been building up.
ずっと蓄積していた怒りを出した。
Japan