聞きたくない!「耳が痛い」って英語でなんていう?フレーズ紹介!

hard to hear, オンライン英会話, 耳が痛い

的を得た批判や指摘を聞くのは、思い当たる節があるからこそ辛いですよね。日本語ではそんな状況を「耳が痛い」と表現しますが、英語ではどのように表現するのでしょうか。

今回の記事では、そんな「耳が痛い」と言いたい時に使える英語フレーズを紹介していきます。例文とあわせて詳しく解説していくので、ぜひ英語学習の参考にしてみてくださいね。

hard to hear

「hard to hear」は、「耳が痛い」と言いたい時に使える最も一般的な英語表現です。

直訳で「聞くのが辛い」を意味し、聞いていて耳が痛いことに対して使います。形容詞なので「be動詞 + hard to hear」の形で使うことが一般的です。

It's always hard to hear criticism, but it's necessary for personal growth.
批判を聞くのは耳が痛いが、個人の成長には必要なことです。
The harsh criticism from my boss was hard to hear, but I know I need to improve.
上司からの厳しい批判を聞くのは耳が痛かったですが、改善が必要なことは分かっています。
His harsh criticism was hard for me to hear, but it helped me grow.
彼の厳しい指摘は私にとっては耳が痛いものだったが、それによって私は成長することができた。
Honest opinions from friends can be hard to hear at times, but they are valuable advice.
友達からの率直な意見は耳が痛いけど、貴重なアドバイスだよね。
A mother's admonitions are hard to hear.
母親の注意は耳が痛いものです。

また、批判や指摘に対して「耳が痛い」と言う以外にも、音が聞こえにくい状況や、聞くのが辛い出来事に対しても使うことができます。

His voice was so soft that it was hard to hear what he was saying.
彼の声はとても小さかったので、彼が何を言っているのか聞こえにくかった。
The air pressure is making my ears feel strange. It's hard to hear.
気圧で耳が変な感じ。音がきこえにくい。
The news of the accident was hard for the entire community to hear.
事故のニュースはコミュニティ全体にとって受け入れがたいものでした。

heartbreaking

「heartbreaking」は、「胸が張り裂けるような」を意味する英単語です。

「heart」は心、「breaking」は壊すを意味し、大きな悲しみや切ない感情、胸を打つようなことに対して使います。

「耳が痛い」とは少し異なるニュアンスですが、聞きたくないことや聞くのが辛いことに対して使うことができ、例えば「The heartbreaking story(心が痛む話)」のように表現します。

The heartbreaking news brought tears to her eyes.
胸を打つようなニュースを聞いて彼女は涙した
The heartbreaking news of the natural disaster's toll on communities shook the nation.
自然災害が地域に及ぼす痛ましいニュースが国を震撼させた。
The heartbreaking story of the orphaned children who lost their parents in the war moved everyone to tears.
戦争で両親を失った孤児の子供たちの、胸が張り裂けるような物語に誰もが涙を流しました。
The documentary about child poverty and hunger in developing countries was truly heartbreaking, highlighting the urgent need for assistance.
途上国の子供の貧困と飢餓についてのドキュメンタリーは本当に胸を打つものであり、援助の緊急性を強調しました。

hit a sore spot

「hit a sore spot」も「耳が痛い」と言いたい時に使える言い回しです。

「sore spot」は「弱点・痛いところ」を意味し、「hit a sore spot」で「痛いところをつく」という意味になります。自分の弱みを指摘・批判された時に、「Hit a sore spot, didn’t you?(痛いところをつくね。)」といった言い方ができます。

His comment about the project really hit a sore spot.
彼のプロジェクトに関するコメントは耳が痛いものだった。
She always speaks the plain truth. Honestly, it hits a sore spot.
彼女はいつも正論をハッキリと言う。正直耳が痛いよ。
He always hits a sore spot, doesn't he?
彼はいつも痛いところをつくよね。
The professor's comments hit a sore spot.
教授のコメントは耳が痛いものだった。
His question hit the sore spot of the project.
彼の質問はそのプロジェクトの痛いところをついていた。

また、言い換え表現である「hit a painful spot」も、英会話でよく使われる定番フレーズです。

Hearing about the failure of my business venture hit a painful spot.
自分のビジネスの失敗について聞かされるのは耳が痛い。
When my friend mentioned my recent breakup, it hit a painful spot.
友達が私の破局について触れた時は、耳が痛かった。
The teacher's feedback on my essay hit a painful spot.
先生からのエッセイのフィードバックは耳が痛いものだった。

hit too close to home

「hit too close to home」は、「痛いところを突く・身につまされる」という意味の英語表現です。

「home」は実際の家を指すのではなく気持ちや感情を意味し、誰かの発言や出来事によって感情が揺さぶられる状況を表します。

自分の過去の経験や感情に関連がある場合に使われることが多く、話を見聞きした時に自分の経験を重ね合わせて辛い・悲しいなど感情的になる場面で使います。

The movie's portrayal of family struggles hit too close to home for me.
その映画の家族の困難を描写した部分は、私にとっては耳が痛いものでした。
The novel's depiction of a troubled marriage hit too close to home for John, who had gone through a divorce recently.
その小説は問題のある結婚生活を描いており、最近離婚を経験したジョンには非常に辛いものでした。
My dog died last week. Listening to that sad story hit a little too close to home.
先週犬が亡くなってしまったんだ。その悲しい話を聞いてを身につまされる思いだよ。

make one’s ears burn

「make one’s ears burn」は、「恥ずかしい思いをさせる」という意味の英語表現です。

他人からの非難や中傷に対して怒りや不快感を感じる時に使える表現で、恥ずかしさや怒り、不快感から耳が熱くなる状況を指します。

Her friend's critical remarks made her ears burn with anger.
友達からの厳しい意見を聞いて、彼女はカッとなった。
When he overheard his coworkers gossiping about his personal life, it made his ears burn with embarrassment.
同僚が彼の私生活について噂話をしているのを聞いたとき、彼は恥ずかしさで耳が熱くなった。

strike a nerve

「strike a nerve」は、「痛いところを突く・神経にさわる」を意味する英語フレーズです。

不快な言動によって怒ったり、動揺したり、恥ずかしい気持ちになったりと、感情が揺さぶられる場面で使います。

Her remarks really struck a nerve with that politician.
彼女の指摘は、その政治家の痛いところを突くものだった。
​​
Something she said to him must have struck a nerve. He was so angry.
彼女が言った何かが彼の神経にさわったみたい。彼はすごく怒っていたよ。
His insensitive comment about her appearance really struck a nerve with her.
彼の容姿についてのデリカシーのない発言は、彼女の神経を逆なでするものだった。

まとめ

今回の記事では、「耳が痛い」を表す英語フレーズとその関連表現を紹介しました。

ぜひ今回紹介した例文を参考に、それぞれのフレーズの使い方を覚えて英会話に活かしてみましょう!

他にもネイティブキャンプブログでは英語表現や学習方法に関する記事をシェアしています。ぜひ他の記事もあわせて参考にしてみてくださいね。

nativecamp.net

nativecamp.net