鬼滅の刃を英語で話そう!英語版についても解説

鬼滅の刃,アニメ,文化

2016年から週刊少年ジャンプで連載されて以来、瞬く間に人気となったヒット作「鬼滅の刃」

劇場版においては動員2640万人、興収は361億円を突破(2021年1月18日現在)するなど、とどまるところを知らない好調ぶりを見せています。

その人気は日本国内にとどまらず、世界中で話題のアニメとなりました。そのため、海外の人たちと鬼滅の刃について英語で話す機会も多くなるはず。

せっかく共通の話題があるのに、言語が理由で一緒に語り合えないのはもったいないですよね。

そこで今回は、鬼滅の刃を英語で話すための知識や表現をご紹介したいと思います!

鬼滅の刃は海外でも人気

ワンピースやナルトなど、日本でヒットしたアニメが海外でも人気になるのはよくあること。鬼滅の刃も例に漏れず、世界中のアニメファンの注目を集める作品となりました。

さらに、BBCニュースやニューヨーク・タイムズ、フォーブスなど、世界的に有名なメディアにも取り上げられるようになり、劇場版の台湾での興行収入はアニメ作品としてはなんと過去最高の売り上げを記録しました。

2020年の海外での劇場版公開については東・東南アジア圏を中心とした限定的なものでしたが、2021年にはアメリカやカナダ、中国、インドなど、さらに大きいマーケットへ進出することも決まっています。

鬼滅の刃には英語版がある?

ここでは、鬼滅の刃の英語版について少し解説していきたいと思います。

英語版のタイトル

世界的ヒット作となった鬼滅の刃には

・英語コミック版
・米国版Huluでの英語吹き替え版

があり、海外の人でも楽しめるようになっています。

まず、タイトルの「鬼滅の刃」の英語訳はDemon Slayerです。

「Demon」は「鬼」、「slayer」は「殺す人」という意味になります。直訳すると、「鬼を退治する人」となり、刀や刃についての単語は出てきません。ちなみに、「slayer」の動詞は「slay(殺す)」なので覚えておきましょう。 なお、劇場版「鬼滅の刃」無限列車編の英語タイトルはDemon Slayer the Movie: Mugen Traiですが、コミック版「無限夢列車」だとTrain of Infinite Dreamsとなっており、「無限の」という形容詞「infinite」が使われているという違いもあります。

キャラクター名

鬼滅の刃に登場するキャラクター名に変更はなく、以下のように「名前→苗字」の順番でローマ字表記されています。

竈門炭治郎→Tanjiro Kamado
竈門禰豆子→Nezuko Kamado
我妻善逸→Zenitsu Agatsuma

アメリカ版ドラえもんを筆頭に、海外版だと名前が欧米風になるキャラクターもいるので、英語で話すときはお互いがオリジナル名・英語名を知っていないと話すのが難しいことも。

一方、鬼滅の刃に関してはオリジナル名とほぼ同じなので、英語の会話もしやすいですよね!


ここで少し余談!

下記記事では、話題のYouTuber が作った英単語帳「Distinction」シリーズの特徴・使い方をご紹介しています!ぜひ参考にしてみて下さい♪♪

nativecamp.net


鬼滅の刃に出てくる英語表現

英語版の鬼滅の刃があるとわかったら、英語学習者としてはどのような表現が作品の中で使われているかを押さえておきたいところ。

そこで、ここでは英訳されたキャラクターの実際のセリフの中から、特に心にグッと刺さるものをご紹介したいと思います。

No matter how many people you may lose, you have no choice but to go on living. No matter how devastating the blows may be. (竈門 炭治郎)
どんなに多くの人を失っても、生き続けるしかない。どんなに打ちのめされたとしても。

Hard work is the sum of daily efforts. It can be one step at a time. Move forward. (竈門 炭治郎)
努力は日々の積み重ねだ。一歩ずつでいい。前へ進め。

I don’t think there’s anything in this world that doesn’t matter. (竈門 炭治郎)
この世界に重要でないものがあるとは思わない。

It’s not like it always stays sunny and it’s not like it even snows endlessly. (竈門 炭治郎)
いつでも晴れているわけでもなければ、雪がずっと続くわけでもありません。

Look straight ahead. Rouse yourself. Give it all you’ve got Tanjiro. (竈門 炭治郎)
真っすぐ前を見て。自分を奮い立たせるんだ。全力を尽くすんだ、炭治郎。

You can do it. The heart is what drives us. Your heart can get infinitely strong. (竈門 炭治郎)
君ならできる。心は原動力である。君の心はどこまでも強くなる。

But there’s no way to turn back time. (冨岡 義勇)
しかし時間を戻す方法はない。

The powerful, pure rage of not being able to forgive will become your unswerving drive to take action. (冨岡 義勇)
許せないという強くて純粋な怒りは、行動を起こすうえでの揺るぎない衝動となるだろう。

No matter how weak or unworthy you feel. Keep your heart burning, grit your teeth and move forward.(煉獄 杏寿郎)
どんなに弱く、価値がないと感じても。心を燃やし続けるんだ、歯を食いしばって前進しろ。

If you can master one, that’s cause for celebration. If you can only do one thing, hone it to perfection. (桑島 慈悟郎)
1つマスターできれば万々歳。できることが1つしかないなら、それを完璧に磨くんだ。

Don't ever give up. Even if it’s painful, even if it's agonizing, don't try to take the easy way out. (我妻 善逸)
絶対諦めるな。たとえそれがどんなに苦痛でも、楽な方に行くな。

For any kind of wound, there's always some kind of medicine or treatment. (珠代)
どんな傷にも、何らかの薬や治療法がある。

have no choice but to 動詞 〜するしかない
one step at a time 一歩ずつ
endlessly 際限なく、終わりなく
rouse 奮起させる
give it all you’ve got 全力を尽くす
turn back time 時間を戻す
rage 怒り
forgive 許す
unswerving 揺るぎない
grit 歯を食いしばる
hone 磨きをかける
agonizing 苦痛な
wound

鬼滅の刃 英語吹替版
予告ムービーより

I promise I’ll save you. Your big brother’s got you.
君を守ると約束するよ。お兄ちゃんがついてるよ。

I’ll see you when you get back.
行ってらっしゃい。

Nezuko would never eat a human.
禰豆子は絶対に人間なんか食べない。

There is a way, and I’ll find it no matter what it takes.
方法はあるはずだ、なんとしてでも見つけてみせる。

I’m gonna die. I’m done for.
僕は死ぬんだ。もうだめだ。

Ready or not, here I go.
準備ができていようがいまいが、僕は行く。

My job is to slay every demon I find.
私の仕事は見つけた鬼全てを殺すことだ。

What do you intend to do if your sister eats a human?
もし妹が人間を食べれば、どうするつもりだ?

Tonight, you come to enter the demon slayer final selection. Thank you all for being here.
今夜、あなたは殺鬼隊の最終選考に参加します。ありがとうございます。

would never 動詞 絶対に〜しない
no matter what it takes なんとしてでも
I’m done for. もうだめだ
ready or not 準備ができていようがいまいが
intend to 動詞 〜するつもり

Demon Slayer the Movie: Mugen Train
予告ムービーより

To die while in the raptures of a dream. A blessing indeed.
歓喜の夢の中で死ぬこと。実に幸運。

Fall deeper and deeper still into your dream.
あなたの夢の中に深く深く落ちていく。

We’re in danger. You’ve gotta wake up.
私たちは危険な状態にいる。目を覚ませ。

What an ugly mess.
なんてひどい散らかりようだ

Flame breathing first form.
炎の呼吸 壱ノ型

rapture 有頂天、狂喜、歓喜
blessing 恩恵、幸運
in danger 危険な状態に
have gotta 動詞 〜しなければならない
ugly 醜い

まとめ

今回は鬼滅の刃の英語版に関する記事でした。漫画を読んだことがある方や、アニメ・劇場版を見たことがある方は英語版も見てみたくなったのではないでしょうか?

興味のあるアニメの英語版を読んだり見たりすることは、楽しく英語学習を継続するうえでとてもおすすめの方法です。普段の学習に飽きたり身が入らないと感じたときは、自分が楽しめる方法を探してみるとよいですよ。

他にも世界的にヒットした日本のアニメ・漫画の英語版が色々あるので、ぜひ見てみてください。また英会話上達のためにも、外国人やネイティブキャンプの講師とおすすめのアニメについて英語で話してみましょう!