「気持ちが重い」って英語で何て言う?さまざまな英語表現をチェック!

needy

「気持ちが重い」にはいろいろなニュアンスがありますよね。

恋愛関係の中で相手の気持ちが重いと感じるときや、気が進まないときなど、さまざまな場面で用いられる言葉です。

そこで今回は、「気持ちが重い」のさまざまな英語表現について見てみたいと思います。

恋愛における「気持ちが重い」は英語で何て言う?

「気持ちが重い」という言葉をよく使うのは恋愛の場面ですよね。

ここでは、恋愛ドラマ・洋画の中で登場した表現を参考にしながら、「気持ちが重い」の英語表現を見てまいりたいと思います。

needy
(過度の愛情または安心を要求すること、依存)

“need”は「必要とする」という意味ですので、なんとなく「依存」のニュアンスは分かるのではないでしょうか。恋愛における「重い」の表現として非常によく用いられます。

この表現は、海外ドラマ「フレンズ」の中で使われていましたので、ご紹介してみたいと思います。

チャンドラー:I am telling you, years from now, schoolchildren will study it as one of the greatest first dates of all time. It was unbelievable! We could totally be ourselves, we didn't have to play any games...
聞いてよ!ファーストデートのお手本みたいな最高のデートだったんだ。信じられないくらいだよ!自分を演出する必要も無くて、お互いすごく自分らしくいられた感じで・・・

モニカ :So have you called her yet?
で、まだ電話してないの?

チャンドラー:Let her know I like her? What are you, insane? It's the next day! How needy do I want to seem? I'm right, right?
彼女に気持ちを伝えろって言うのかよ?本気かい??まだ翌日だぞ!「重い」って思われちゃうよ!そうだろ??

友人たち: Oh, yeah. Yeah. Let her dangle.
そうだそうだ。泳がせとけよ。

→デートしてすぐに 「楽しかったね!」
「また行こうね!」
などと言うのはちょっと重い、という内容の会話ですね。

”How needy do I want to seem?”は、直訳すると「どれだけ重く見せたいんだよ?」となりますが、「重いって思われちゃうよ!(そう思われたくないのに!)」と意訳するのが自然です。

too sweet
(甘々、ベタベタ)

“sweet”は、本来「優しい」という意味で使われる言葉ですが、これに”too(~すぎる)”がつくことによって、「必要以上に優しい、甘すぎる、女々しい」といった意味合いにすることが出来ます。

フィービーI'm dumping him today.
今日、彼と別れるわ。

モニカ:What?! You said he was sweet!
え?!優しい人だって言ってたじゃない!

フィービー: He is sweet. He's too sweet. He calls me all the time. "So did you get home from work okay?" "Did you get out of the shower okay?"
優しいわよ。でも女々しいの。いっつも電話してくるのよ。「ねえ、家には無事着いたの?」「ねえ、シャワーは無事に浴びられた?」みたいな。

モニカ: Just don't pick up your phone.
じゃあ電話取らなければいいじゃない。

フィービー:Then he comes over! "I'm so worried about you." Uck! Be a man!
そしたら家に来るのよ!「心配した・・・」ですって。ウエッ!お前男だろ!?て感じ。

→気持ちが重く、女々しい男性に対して ”Be a man!
男になれよ!→男らしくしろよ!” というのもよく使われます。

clingy/whiny
まとわりつく/メソメソする

「重い」というのは「うっとうしい」「ウジウジ、メソメソする」といった表現と置き換えることもできますよね。こちらの表現は、ラブコメ映画「10日間で男を上手にフル方法」の中に登場しています。

ミシェルAfter all this, he still didn't leave you?
ここまでやって、彼まだ逃げ出さないの?

アンディI tell you, this calls for drastic measures. Come on, guys, concentrate.
本当に、大胆な策が必要だわ。みんな、集中して考えて。

ミシェルAre you being clingy?
ベタベタしてみた?

アンディ:Clingy, needy, whiny.
ベタベタしたり、泣いたり・・・

ジャニーンBaby-talk?
赤ちゃん言葉は使ってみた?

アンディOccasionally.
時々。

→この映画は、「男に振られる方法」と言う記事を執筆しようとしている記者アンディが、あの手この手で重い女を演じる、という内容になっています。

典型的な「重い女」の特徴である、clingy, whiny, baby-talkが登場していますね。特に、clingyneedyと並んでよく使われる定番の表現ですので、よく覚えておきましょう。

ちなみに、baby-talk(赤ちゃん言葉)は女々しかったり重たかったりする男性に使うこともある表現です。

海外ドラマ「Sex and the City」にも、このbaby-talkが効果的に使われるシーンがあります。

キャリーBaby talk is the worst. How can they think it’s sexy? It's like putting ketchup on prime ribs. "Stop! You're ruining it!"
赤ちゃん言葉はまじで最悪!!なんでそれがセクシーだなんて思うんだろう?プライムリブにケチャップ塗るようなもんよ。「やめて!台無しになっちゃう!」て感じ。

→「プライムリブにケチャップ」だなんて、ユニークな例えですね。

日本と海外で、「気持ちの重さ」に違いはあるのか?

さて、恋愛における「気持ちの重さ」について、さまざまな英語表現を見てまいりましたが、こうした表現は、海外だとどういった相手に対して使われるものなのでしょうか?

洋画や海外ドラマを見ていると、海外では恋人に対して愛の言葉をたくさん使いますよね。それに対して、言葉をもらった側も、同じくらいの重さで返すことが多いように思います。

ところが、もしこれが日本なら、付き合ってしばらくした段階で「愛してる」などと言われてしまえば、たちまち「重い!」となってしまいますよね。

やはり、外国人の方がオープンで大胆な性質を持っており、相手から受ける愛情に対する受け止め方も大らかなような気がします。

そこで、外国人の尺度で見た時に「気持ちが重い」と感じるケースを見てみると、以下のようなものが挙げられました。

・赤ちゃん言葉を使う

・付き合う約束をしていないにも関わらず彼氏(彼女)面をする

・結婚を焦る

・束縛が激しい ・・・・etc

日本と比べると、愛情表現の激しさに対して重さを感じることは無いようで、関係性の進め方にペースの違いが出てきたときに重さを感じる傾向が強いようです。

また、「赤ちゃん言葉」は国を問わず受け入れがたい、というのも良く分かりましたね(笑)。


英語にはたくさんの表現方法があります。下記記事では「もうすぐ~」の表現方法についてご紹介しています!こういった微妙な表現でけっこう言葉に詰まることが多いんですよね、、ぜひ一緒にマスターしていきましょう♪♪

nativecamp.net


恋愛以外での「気持ちが重い」は英語で何て言う?

続いて、恋愛以外の「気持ちが重い」の英語表現を見てまいりたいと思います。

gloomy

気持ちが晴れず、もやもやしている状態を表す英語表現です。気持ちが重く沈んでいることを表すのに使うことが出来ます。

例)I felt gloomy because of the concern.
心配事のせいで気が重い。

not feel good

直訳で「良い気持ちがしない」という意味になりますね。気持ちが暗く落ち込むことを言い表すのに使われます。

例)I didn’t feel good about the atmosphere.
その雰囲気で気が重くなった。

feel tense

「ピリピリする」「気になる」という意味の英語表現です。

「心に引っかかる=気が重い」という意味で使われることが多いです。

こちらの表現は、海外ドラマ「フレンズ」の中で登場していますので、チェックしてみましょう!

ロス:If you want, I can lend you money.
よかったら、僕がお金を貸すよ。

モニカ: If I couldn't pay you back right away, I'd feel guilty and tense around you.
もしすぐにお金を返すことができなかったら罪悪感感じちゃうし、あなたのそばにいると気が重くなりそう。

ロス:Then why not borrow it from Mom and Dad? You feel guilty and tense around them already. Might as well make some money off of them.
それなら、ママやパパから借りたら? 彼らに対してはお前もうすでに罪悪感感じてるし、気も重いだろ。両親からお金を貰っても問題ないんじゃないか。

チャンドラー: The man's got a point.
いいポイントをついてくるね。

”feel tense”が2回登場していますね。気分の悪さや落ち込みを表す表現はたくさんありますが、このfeel tenseは使いやすく、日常会話で非常によく登場します。しっかり覚えておきましょう。

depressed

うつ状態を表すのによく使われる英語表現です。

例)I feel a bit depressed.
ちょっと落ち込んでいます。

落ち込んでいる、と言いたい時に幅広く使える単語ですので、覚えておきましょう。

bummed

がっかりする、落ち込むという意味で使われる英語表現です。

深く沈み込む落ち込み、というよりは「残念」という気持ちに近いニュアンスとなります。こちらの表現も、海外ドラマ「フレンズ」に登場していましたのでご紹介いたしましょう。

ロス: Hey, where are Monica and Rachel, anyway?
やあ、モニカとレイチェルはどこにいるんだ?

ジョーイ: Oh, a couple of nurses asked them out. Maybe they're with them.
あー、ナースが2人、モニカとレイチェルをデートに誘ってたぜ。多分、やつらと一緒にいるんじゃないか。

チャンドラー: Really? Male nurses?
本当に? 男のナースか?

ジョーイ: Yeah, I was bummed too.
ああ、俺もがっかりしたよ。

→ジョーイは可愛い女性のナースを期待していたようですが、男のナースでがっかりしてしまったようですね。ここでは単体のbummedが使われていますが、”bummed out”の形で使われることもあります。

under the weather

「水の中」という意味になりますね。水の中に入った時の、ズシッと体が重くなる感覚を思い浮かべていただくと、「気が重い」というニュアンスがよく分かるのではないかと思います。

ただし、気持ちの落ち込み、というよりも心身の不調を表す言葉ですので、その点も頭に入れておきましょう。

例)I’ve been feeling under the weather all day and decided to stay at home.
一日中調子が良くなくて、家でいることにした。


こちらの記事では「そもそも」という表現方法についてご紹介しています!さらに表現の幅を広げて、より英語力を向上させていきましょう!!

nativecamp.net


まとめ

「気持ちが重い」の英語表現について、恋愛とそれ以外の場面に分けて見てまいりました。

また、海外で「気持ちが重い」と感じるのはどういったケースなのかを考察することで、文化や国民性の違いについてもご紹介いたしました。ご興味をお持ちいただけたトピックはあったでしょうか?

恋愛にまつわる英会話は、コミュニケーションに必要な表現を学ぶ題材として、非常に使いやすいです。内容に興味が持てる場合は、ぜひラブストーリーのドラマや映画を見てみてください。

ストーリーが分かりやすいものが多いですし、気持ちをわかりやすく表現する英語をたくさん知ることが出来ます。

日本語で単純に「気が重い」と言っても、使われる場面によってニュアンスが全然違いますよね。今回ご紹介した英語表現も適切な場面で使えるよう細かなニュアンスを掴んでおく必要があります。

使いやすそうな表現があったら、そのニュアンスも合わせて頭に入れておくことで、スムーズに会話の中で出すことが出来るようにしておいてくださいね!