Kairi Okumaさん
2024/04/16 10:00
羊の皮をかぶった狼よ を英語で教えて!
自宅で、新しい彼氏にぞっこんな娘に「彼は羊の皮をかぶった狼よ」と言いたいです。
回答
・A wolf in sheep's clothing.
・He's not what he seems.
「羊の皮をかぶった狼」のことだね!
見た目は優しくて無害そうだけど、実は腹黒くて危険な人物を指す言葉だよ。親切なフリをして近づいてきて、裏では悪だくみをしているような人にピッタリ。
「あの人、いい人だと思ってたのに、裏で悪口言ってたなんて…まさに羊の皮をかぶった狼だ!」みたいに使えるよ。
Honey, I'm worried about your new boyfriend. I think he's a wolf in sheep's clothing.
ハニー、あなたの新しい彼氏のこと心配なの。彼は羊の皮をかぶった狼だと思うわ。
ちなみに、"He's not what he seems." は「彼は見かけによらないね」という意味で、第一印象と実際の人柄が違うときに使えます。例えば、怖そうに見えて実はすごく優しい人だったり、逆に、いい人そうに見えて裏表があったりする場合など、良い意味でも悪い意味でも使える便利な表現ですよ。
Honey, I know you really like him, but be careful. He's not what he seems.
ハニー、彼のことが大好きなのはわかるけど、気をつけて。彼は見かけ通りの人じゃないわ。
回答
・A wolf in sheep’s clothing
・A wolf in a lamb's skin
1. A wolf in sheep's clothing
羊の皮をかぶった狼
wolf 狼
sheep 羊
clothing 服
A wolf in sheep's clothingは、直訳すると「羊の服を着た狼」ですが、羊の皮をかぶった狼という意味でよく使われます。この表現は、一見羊のように優しくおとなしく見える善人が、実は狼のように凶暴で、人襲うような悪人である可能性を警告するイディオムです。「猫かぶり」や「二面的」という意味でもよく使われます。
例
You need to be more , he's a wolf in sheep's clothing.
もう少し警戒しなさい、彼は羊の皮をかぶった狼よ。
2. A wolf in a lamb's skin
羊の皮をかぶった狼
別の表現に、A wolf in a lamb's skin があります。
子羊のことを英語で、lambといい、lamb's skinは子羊の皮です。羊の子供になるので、より従順で無害なイメージが強い言い回です。
例
I know you're really into him, but he could be a wolf in a lamb's skin.
彼にぞっこんなのは知っているけど、彼は羊の皮をかぶった狼かもよ。