wada akemi

wada akemiさん

2024/04/16 10:00

ゴロがいいね を英語で教えて!

お店の名前が韻を踏んでいて聞いた感じがいいので、「ゴロがいいね」と言いたいです。

0 79
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/30 13:43

回答

・have a nice ring to it

「耳に心地良い、語呂がいい、響きが良い、すてきな響きがある」と言う意味です。
この場合のringは「指輪」ではなく、「(言葉・文章・声などの)響き、調子、感じ」と言う意味になります。
上記の表現は「素敵な言葉」と表現が良いという意味としても使われます。
to itですが英語ではこのような表現をよくみます。
表現方法の一つで、「そのものの性質」ではなく、「観察者の認識」を強調するために使います。
have a nice ring to itと言うと「私にはゴロがいい」という、「私はそう感じる」を強調している表現になります。
因みに、to itを使った表現は他には、have (got) a feel to it「私には~のような感じがする」があります。

例文
The store’s name has a nice ring to it.
「お店の名前はゴロがいいね。(私はそう感じる)」

参考にしてみて下さい。


Natsumi.K7

Natsumi.K7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/30 12:35

回答

・Sounds catchy
・Sounds smooth

ゴロがいいねは英語で
Sounds catchy
Sounds smooth
と言います。

例文

That sounds catchy!
ゴロが良いね!

That sounds so smooth, I like it!
ゴロが良くて、良い感じだね!

The shop name sounds smooth, I wonder who came up with it!
このお店の名前はゴロが良いね!誰のアイディアだったんだろう!

ちなみに
〇〇 is such a catchy name!
〇〇ってロゴがとても良い名前だね!
こちらの様に、名詞に置き換えても使えます。

是非、参考にしてみて下さいね。

tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 17:24

回答

・The words seem natural.
・The combination of words go great.

1.「The words seem natural.」を直訳すると、「ゴロがいいね。」となります。
「The words」が主語で、「 Seem」動詞となり、 「Natural.」が「Seem」の補語です。

2.The combination of words go great .
直訳すると、「ゴロがいいね。」となります。

「The combination of words 」が主語となり、
「Go」が動詞で「Great」が補語になります。

フィリピンのマニラにいる私もよくこのふたつの表現を使うので、英語圏にもしこられる方や滞在されてる方がいれば、2つの表現ともとてとシンプルで使いやすので、使ってみてください。

役に立った
PV79
シェア
ポスト