chisyu

chisyuさん

2023/02/13 10:00

しつこいところがイヤ を英語で教えて!

俺のどこが悪いんだ!と開き直られたので、「そういうしつこいところがイヤ」と言いたいです。

0 222
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 00:00

回答

・I hate persistence.
・I can't stand pushiness.
・I loathe being pestered.

I hate your persistence, that's what's wrong!
「君のしつこさが嫌なんだ、それが問題なんだよ!」

「I hate persistence.」は「私は粘り強さが嫌いだ」という意味です。このフレーズは、一般的には自分自身や他人の固執やしつこさに対する不満や苛立ちを表現する際に使われます。例えば、同じ問題を何度も解決しようとするある人の行動や、困難に直面しても諦めずに目標に向かって努力し続ける人の姿勢などを指して使うことができます。また、自分自身が困難な状況に立ち向かうことに疲れを感じているときにも使えます。

I can't stand your pushiness, that's what's wrong.
「君のしつこさが我慢できないんだ、それが問題なんだよ。」

I loathe being pestered. That's what's wrong with you.
「しつこく追い詰められるのが嫌なんだ。それがお前の悪いところだよ。」

I can't stand pushinessは、他人が強引であること、自分の意見や思考を無理に押し付けてくることに対する不快感を表現します。一方、"I loathe being pestered"は、一度断ったにも関わらず、何度も何度も同じことを頼まれる、あるいは説得されることへの強い嫌悪感を示します。前者は一般的な性格の特性に対する嫌悪感、後者は具体的な行動への反感を表しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/09 16:00

回答

・don't like one's fulsomeness
・hate one's persistence

「しつこいところがイヤ」は英語では don't like one's fulsomeness や hate one's persistence などで表現することができます。

Why do you not know that? I don't like your fulsomeness, like that.
(何でわからないの?そういうしつこいところがイヤなの。)

To be honest, I hate his persistence.
(私は、正直言って彼のしつこいところがイヤだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV222
シェア
ポスト