horimoto osamu

horimoto osamuさん

horimoto osamuさん

電波の良いところからかけなおす を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

外から電話していたら電話が切れてしまったので、「電波の良いところからかけなおすね」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 00:00

回答

・I'll call you back from a place with better reception.
・I'll ring you back once I find a spot with better signal.
・I'll give you a buzz when I'm in an area with stronger coverage.

Sorry, I lost you there. I'll call you back from a place with better reception.
ごめん、つながりが悪くなっちゃった。電波の良いところからかけなおすね。

「I'll call you back from a place with better reception.」は、「もっと通話状態が良い場所からかけ直します」という意味です。電波が弱い場所やノイズが多い場所など、音声通話の通話品質が悪いために相手にちゃんと声が伝わらないような場面で用いられます。これを言うことで、通話の中断や品質の悪さに対する理由を相手に伝え、かけ直しを約束することができます。

Sorry, the call got cut off. I'll ring you back once I find a spot with better signal.
「ごめん、通話が切れちゃった。電波の良いところからかけ直すね。」

Sorry, I lost connection. I'll give you a buzz when I'm in an area with stronger coverage.
ごめんなさい、通話が切れてしまいました。電波の良いところからかけ直しますね。

両方のフレーズは同じ意味を持っていますが、「I'll ring you back once I find a spot with better signal.」はより形式的、一方「I'll give you a buzz when I'm in an area with stronger coverage.」の方がカジュアルな表現です。「Ring you back」と「give you a buzz」は同意ですが、「buzz」はより口語的です。また、「spot with better signal」は具体的な場所を、「area with stronger coverage」は広い範囲を指していることも多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/19 01:41

回答

・call you back when my signal get better

「電波の良いところからかけなおす」を英語で言う方法は色々ありますが
今回は「call you back when my signal get better」と言う表現を紹介します。

call you back(コールユーバック)は「折り返し連絡する」
signal(シグナル)は「電波」
get better(ゲットベター)は「よくなる」
と言う各単語やフレーズの意味です。

使い方例としては
「Oh, the signal is very bad and I can't hear you well, so let me call you back when my signal get better」
(意味:電波が悪くて聞こえないから、電波の良いところからかけなおすね)

このように使えますね。

0 246
役に立った
PV246
シェア
ツイート