Ryo Sakamotoさん
Ryo Sakamotoさん
究極のところ を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
かなり競った試合で甲乙つけがたかったので、「究極のところ敗因は努力不足だったのかなと思う」と言いたいです。
2024/04/17 23:19
回答
・after all
・in the end
「究極のところ」は、after all や in the endがよく使われます。
例文
1. After all, I think the main reason for the failure was perhaps a lack of effort.
「究極のところ敗因の主な理由は努力不足だったのかなと思う」
a lack of effortは努力不足と言う意味です。
2. In the end, it seems the lack of effort may have been the downfall.
「究極のところ、努力の不足が失敗の原因だったようです」
seemsは~のようだ downfall 失敗と言う意味です。
3. After all, one could argue that the lack of effort was the underlying cause of the failure.
「究極のところ、努力の不足が失敗の根本的な原因だったと言える。」
underlyingは根本的なと言う意味です。
是非、参考にしてみて下さいね。
Natsumi.K7
2024/04/17 22:37
回答
・ultimately
「究極のところ」は、「究極的に」を表す"ultimately"を使用すると良いでしょう。
こちらは副詞的意味なので、文頭につけ、その後に「敗因は努力不足だったのかなと思う」と伝えましょう。
「〜と思う」は、一般的な"I think"でもOKですが、ここでは"I would say"と使うとより良いでしょう。
"I would say"は、自分の意見を相手に伝える際、「私の意見として〜だと思う」といったニュアンスで使用できます。
「敗因」は、"the cause of failure"とします。"failure"で「失敗」や「負け」を表します。
「努力不足」は、"lack of effort"と表すと良いでしょう。
"lack of〜"で、「〜不足」、"effort"で「努力」と言います。
例文)
Ultimately , I would say the cause of failure was lack of effort.
「究極のところ敗因は努力不足だったのかなと思う」
Daichi
2024/04/17 17:57
回答
・ultimately
「究極のところ」は副詞で「ultimately(究極的には)」が適訳です。
構文は、前段解説の副詞の後に第一文型(主語[I]+動詞[think])の主節と第二文型(主語[reason for our defeat:敗因]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[lack of effort:努力不足])の従属節を続けて構成します。
たとえば“Ultimately, I think (that) the reason for our defeat was a lack of effort.”とすれば「究極のところ敗因は努力不足だったと思います」の意味になります。
主節と従属節の間には接続詞(that)が入りますが、省略可能です。
Hiro
2024/04/17 07:31
回答
・ultimately
・eventually
ultimately
究極のところ
ultimately は「究極のところ」「究極的には」などの意味を表す副詞になります。
I think the reason for my defeat was a lack of effort ultimately.
(究極のところ敗因は努力不足だったのかなと思う。)
eventually
究極のところ
eventually は「最終的には」「最後には」などの意味を表す副詞ですが、「究極のところ」「突き詰めていくと」などのニュアンスで使うこともできます。
Eventually, the situation won’t change unless the energy problem is solved.
(究極のところ、エネルギー問題を解決しないと状況は変わらない。)
Ken