Izumi Daisukeさん
2023/08/28 11:00
君は完璧で究極 を英語で教えて!
曲の歌詞の英訳を知りたいので「君は完璧で究極」と言いたいです。
回答
・You are perfection personified.
・You are the epitome of perfection.
・You are the absolute embodiment of perfection.
You are perfection personified.
「君は完璧そのものだ。」
「You are perfection personified」とは、「あなたは完璧さの化身だ」という意味です。これは、相手の行為や能力、外見などが非常に優れていて、何の欠点もないと感じた時に使う言葉です。恋愛や友情、尊敬の念などを表現する際に使うフレーズで、相手に対する高い評価や賞賛を伝えるために使われます。ただし、誇張表現も含まれているため、適切なタイミングや関係性で使うことが大切です。
In this song, the lyrics say 'You are the epitome of perfection.'
「この歌の歌詞では、「君は完璧で究極」と言っています。」
In this song, the lyrics say, 'You are the absolute embodiment of perfection.'
「この歌の歌詞では、「君は完璧で究極」のように言っています。」
両方とも非常に似た意味を持ち、誰かを極めて完璧だと表現するのに使います。しかし、「You are the epitome of perfection」はもっと一般的で日常的な表現です。それに対して、「You are the absolute embodiment of perfection」はより強調的で、ドラマチックな文脈で使われることが多いです。このフレーズは、完璧さの具体的な実現という意味を強調します。
回答
・1.You are perfect and ultimate.
・2.You are flawless and supreme.
・3.You are top-notch
1. You are perfect and ultimate
"Perfect"は「完璧な」という意味です。日本語でも「パーフェクト」と使われますよね。一方で"Ultimate"は「究極的な」 という意味です。
例文
She is the perfect and ultimate idol I have ever seen.
彼女こそ私が今まで見た中で最も完璧で究極的なアイドルだ。
2.You are flawless and supreme.
"Flawless" は「完璧で欠点のない」という意味です。ある人のパフォーマンスや外見に対する高い評価に対して使われます。また、"Supreme"は「最高の、至高の」という意味です。
例文
You are so flawless and supreme that many people are jealous of you.
君は本当に完璧で究極な存在で、たくさんの人が君を羨んでるよ。
最後にユニークな表現を紹介します。
3. You are top-notch.
"notch"は「階級、段」という意味で、"top-notch"で「一流の、最高の」という意味になります。
例文
One piece is top-notch anime.
ワンピースは最高のアニメだ。