Yasuさん
2022/09/23 11:00
究極の選択 を英語で教えて!
会社で、同僚に社長か副社長、2人のどちら側につくかは究極の選択ですよね?と言いたいです。
回答
・Ultimate choice
・Final decision
・Supreme decision
At work, choosing between the president and the vice president is the ultimate choice, isn't it?
会社では、社長と副社長、どちらの側につくかは究極の選択ですよね?
「Ultimate choice」は「最終的な選択」や「究極の選択」といったニュアンスで使用されます。これは一連の選択肢の中から、最終的に最も重要または最良とされる選択を指すのが一般的です。使えるシチュエーションとしては、製品の選択、方針の決定、ライフスタイルの選択など、主に重大な決断を求められるときに使われます。具体的な文脈で使う場合は「これが私のアルティメットチョイス(究極の選択)だ」のように表現できます。これは最終的に自身が選ぼうとするものを強調しています。
Choosing between the president and the vice-president at work is quite the final decision, isn't it?
社長と副社長、会社でどちらの側につくかはかなりの最終決断ですよね?
In the office, choosing to side with either the president or the vice-president is a supreme decision, isn't it?
オフィスでは、社長と副社長のどちらの側につくかは至高の選択ですよね?
"Final decision"はその話題における最終的な決定を指す表現で、一般的に個人やグループが一つの問題または議論に決着をつける際に用いられ、今後この問題についてはこれ以上議論しないことを示します。
一方、"Supreme decision"は最高の、最も重要な、または最終的な決定を指す表現ですが、これは一般的な日常英会話ではあまり使われません。主に法的な文脈や、最高裁判所の決定など、最終的で否応なく従わなければならない決定を指す際に使われます。
回答
・would you rather
・ultimate choice
"Would you rather choose the president or the vice president?"
「社長か副社長、どちらを選びますか?(どちらにつく?)」
:would you rather~or?で2つのものを比較し、ratherはどちらかと言うと・むしろという意味がありますので、2つを比較しどちらを選択(choose)しますか?という意味になります。
究極の選択という直接的な表現ではありませんが、2つのものを比較する際(究極の選択)によく使う表現です。
"Choosing between the president or the vice president is an ultimate choice."「社長か副社長を選ぶのは究極の選択です」:ultimateは究極のという意味があり、その選択が何かということを主語で表しています。choose between ~ or ~で~又は~かを選ぶという意味になります。