Kousei.kさん
2024/03/07 10:00
応援に力が入るな! を英語で教えて!
自分の地元力士が幕内に昇進したので、「応援に力が入るな!」と言いたいです。
回答
・I'm really pumped to cheer you on!
・I'm so excited to root for you!
・I'm fired up to support you!
I'm really pumped to cheer you on now that you've made it to the top division!
あなたが幕内に昇進したので、応援に力が入るな!
I'm really pumped to cheer you on!は、「あなたを応援するのがとても楽しみ!」という意味合いを持ちます。この表現は、友人やチームメイトが何か重要なイベントや試合、発表などに挑む際に使えます。例えば、スポーツの試合や学術発表、コンテスト前に励ましの気持ちを伝える時に適しています。相手に対する期待や応援の気持ちを強く伝え、モチベーションを高める効果があります。
I'm so excited to root for you now that you've made it to the top division!
あなたが幕内に昇進したので、応援に力が入るな!
I'm fired up to support our local sumo wrestler now that he's made it to the top division!
地元の力士が幕内に昇進したので、応援に力が入るな!
どちらも応援の意図を伝える表現ですが、微妙にニュアンスが異なります。I'm so excited to root for you!は、楽しみにしている気持ちを強調し、ポジティブで明るい感じを伝えます。例えば、友達のスポーツ試合やコンサートなどに行く際によく使われます。I'm fired up to support you!は、もっと情熱的でエネルギッシュなニュアンスがあり、特に重要なイベントや挑戦的な状況で使われることが多いです。例えば、大事な試験や試合前などに使われることが多いです。
回答
・put more zest on rooting for someone
構文は、「応援に力が入るな!」は「より一層応援したい」のニュアンスで「put more zest on rooting for someone」と表すことが可能です。
名詞「zest」は「熱意」、複合動詞「root for」は「~を応援する」の意味を持ちます。
たとえば“A local sumo wrestler has been promoted to makuuchi (senior‐grade sumo wrestlers), so I can put more zest on rooting for him!”とすれば「地元の力士が幕内に昇進したので、より一層応援したいと思います!」の意味になりニュアンスが通じます。