mio

mioさん

2022/07/05 00:00

肩に力が入る を英語で教えて!

普段やり慣れていないことをやるので、「肩に力入りますよね」と言いたいです。

0 631
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Tense up
・Stiffen up
・Get wound up

You tend to tense up when you're doing something you're not used to, right?
「慣れていないことをやると、肩に力が入りますよね?」

「Tense up」は、ストレスや不安、恐怖などによって体が緊張する状態を指す表現です。多くの場合、心理的な反応としての肉体的な緊張を指します。例えば、恐怖心から来る緊張で体が固まってしまう、プレッシャーを感じて緊張する、などの状況で使われます。また、精神的な緊張を表す際にも使えます。例えば、試験やプレゼンテーションなどの前に緊張してしまう、などのシチュエーションで用いられます。

You tend to stiffen up when you do something you're not used to, don't you?
「普段やり慣れていないことをすると、肩に力が入りますよね?」

Doing something you're not used to can really get you wound up, huh?
普段やり慣れていないことをすると、本当に肩に力が入りますよね。

Stiffen upとGet wound upは、両方とも感情的な状態を表す表現ですが、それぞれ異なる状況や感情を指します。

Stiffen upは、主に物理的な反応を指し、緊張、恐怖、驚きなどにより体が硬直する様子を表します。例えば、怖い映画を見て身体が硬直する、などの状況で使われます。

一方、Get wound upは、主に精神的な状態を指し、興奮、ストレス、怒りなどにより心が高ぶる状態を表します。例えば、試合前の緊張で興奮状態になる、議論に巻き込まれて怒りが高まる、などの状況で使われます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 09:19

回答

・I feel tension across my shoulders.
・I feel stress across my shoulders.

1. I feel a lot of tension across my shoulders, as I’m quite unaccustomed to this kind of work.
肩に力入りますよね。この仕事はあまり慣れていないので。

「肩に力が入る」は、緊張で肩がリラックスしていない状態を表現するため、「feel tension across my shoulders」と表現することが出来ます。「tension」は、緊張している状態を意味します。なお、肩にという意味の「across my shoulders」は、両肩を言うため、「shoulders」と複数形になります。また、普段やり慣れていないことを英語で表現する場合、(I’m unaccustomed to ~)で、~に慣れていないと言うことが出来ます。

2. I feel a lot of stress across my shoulders, because of this unusual kind of work.
肩に力入りますよね。この仕事はあまり慣れていないので。

「tension」と似た意味で、「stress」も使えます。「feel stress across my shoulders」で、肩が緊張することで、「肩に力が入る」と表現することが出来ます。

役に立った
PV631
シェア
ポスト