Kokohaさん
2022/09/26 10:00
お口に合うか分かりませんが を英語で教えて!
食事やお土産などを提供する時に「お口に合うか分かりませんが、どうぞ召し上がってください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not sure if it will suit your taste.
・I'm not sure if you'll like it, but...
・I can't guarantee it'll be to your liking, but...
I'm not sure if it will suit your taste, but please feel free to try it.
「お口に合うか分からないけれど、どうぞお試しください。」
「I'm not sure if it will suit your taste.」は「あなたの好みに合うかどうかわからない」という意味です。ある物や情報を他人に提供する際に、その人がそれを好きになるかどうか確信が持てないときに使います。映画のレコメンデーションや料理、プレゼントなど、相手の反応が個々の好みに左右される場合に特に使いやすい表現です。
I'm not sure if you'll like it, but here you go. Please enjoy.
お口に合うか分からないのですが、どうぞ召し上がってください。
I can't guarantee it'll be to your liking, but please, help yourself.
お口に合うか分からないのですが、どうぞご自由にどうぞ。
I'm not sure if you'll like it, but...は日常的な、カジュアルな会話でよく使われます。相手に新しい食べ物や映画を紹介するときなどです。一方、"I can't guarantee it'll be to your liking, but..."はもう少し正式な状況や優柔不断な相手に対して用いられます。一般的には、後者の方が自信がないことをより強調しています。
回答
・I don't know if this is to your liking.
・I'm not sure if this is to your liking.
「お口に合う分かりませんが。」は英語で I don't know if this is to your liking. や I'm not sure if this is to your liking. などで表現することができます。
I don't know if this is to your liking ,this is a traditional dish of our country.
(お口に合うか分かりませんが、これは我が国の伝統的な料理になります。)
ご参考にしていただければ幸いです。