mikuさん
2023/06/09 10:00
お口に合うといいのですが を英語で教えて!
遊びに行った友人宅で、友人のご両親に「(手土産)お口に合うといいのですが」と言いたいです。
回答
・I hope it suits your taste.
「お口に合うといいのですが」は上記のように表します。
suit:~にあう(他動詞)
taste:好み、嗜好(不可算名詞)
「~だといいのですが」を主節として第一文型(主語[I]+動詞[hope])で表します。
次は具体内容を表す従属節で第三文型(主語[it]+動詞[suits]+目的語[your taste:あなたの嗜好、お口])です。
ご参考で「口に合う」をシンプルに他動詞 like (~を気に入ってくれる)で表し以下の様にも表せます。
I hope you like it.
気に入ってくださるといいのですが。
従属節が同じ第三文型(主語[you]+動詞[like]+目的語[it])ですが、前者の構文と主語と目的語が入れ替わります。
後者はよりカジュアルで、贈り物全般や手料理、雰囲気などにも幅広く使える表現です。
回答
・I hope it suits your taste.
・I hope you like it.
・May it be to your liking.
I brought this as a gift. I hope it suits your taste.
これを手土産に持ってきました。お口に合うといいのですが。
「I hope it suits your taste.」は、「あなたの好みに合うことを願っています」という意味です。主に食事や飲み物を提供した際、または贈り物を渡すときなどに使われ、相手がそれを気に入ることを願っていることを表します。また、ファッションや音楽、映画など、個々の趣味や好みが関わる状況でも使えます。
I brought this as a gift. I hope you like it.
これをお土産に持ってきました。お口に合うといいのですが。
I brought a small gift. May it be to your liking.
ちょっとした手土産を持ってきました。お口に合うといいのですが。
I hope you like it.はカジュアルで日常的な表現で、友人や家族などに何かをプレゼントしたり、料理を提供したりするときによく使われます。一方、May it be to your liking.はよりフォーマルで古風な表現で、一般的にはレストランのウェイターや高級ホテルのスタッフなど、サービス業での対客サービスの場面で使われます。
回答
・suits your taste
・you'll enjoy it
・your liking
suits your tasteや、you'll enjoy itまたは、
your likingがいいと思います。
I brought some local sweets as a gift. I hope they suit your taste.
「地元のお菓子を手土産に持ってきました。お口に合うといいのですが。」
I picked up a bottle of wine for you. I hope it's to your liking.
「ワインを持ってきました。お口に合うといいのですが。」
参考になりますと幸いでございます。
Japan
Malaysia