Ayahaさん
2022/10/04 10:00
口に合う を英語で教えて!
友人に食事をふるまう時に「口に合うか分からないけど」と言いたいです。
回答
・suit one's taste
・To one's liking
・Hit the spot
I'm not sure if it will suit your taste, but...
「口に合うか分からないけど…」
「suit one's taste」は、直訳すると「自分の好みに合う」となります。主に、食べ物、音楽、映画、本、ファッションなど、自分の好み、趣味、スタイルに適合するかどうかを表現する際に使用します。例えば、「その料理は私の好みに合った」は「That dish suited my taste」と表現できます。逆に、自分の好みでなければ「It doesn't suit my taste」となります。強い好みや感情が絡む表現なので、主観的な意見を述べるシチュエーションに適しています。
I'm not sure if it will be to your liking, but I made some food for you.
「君の好みかどうか分からないけど、料理をいくつか作ってみたよ。」
I don't know if this will hit the spot for you, but let's give it a try.
「これが君の口に合うか分からないけど、試してみよう。」
"To one's liking"は、あることや物が自分の好みに合うときに使われます。個人の好みや感じ方に重点を置いています。例えば、「この料理は私の好みに合っている」と言いたいときに使います。
一方、「hit the spot」は、特に飲食物が非常に満足のいく、思い通りの結果をもたらすときに使われます。主に何かを飲んだり食べたりした後の達成感や満足感を表すのに用いられます。例えば、「そのアイスクリームは本当にジャストフィットした」。
回答
・I am not sure if you like it but....
友人に食事をふるまう時に「口に合うか分からないけど」の英語表現には
I am not sure の形がとても使い勝手がいいと思います。
この【sure】は日本語に直してみると
確かという意味合いになります。
その場合には、not がついているので
確かではないになります。
I am not sure if you like it but... let's give it a try !!!
あなたが好きかどうかは定かではない... けど試してみなよ!!!
こんな感じになります。
ぜひ参考にしてみてください。