Kentaさん
2023/04/03 10:00
お口に合うかどうか を英語で教えて!
家で、お客様に「お口に合うかどうか」と言いたいです。
回答
・If it suits your taste.
・If it's to your liking.
・If it tickles your taste buds.
You can have this if it suits your taste.
「お口に合うようであれば、これを召し上がってください。」
「If it suits your taste.」は「あなたの好みに合えば」という意味です。自分が提案したものが相手の趣味や好みに合うかどうか不確かな時や、相手に選択肢を与える時に使います。例えば、レストランや映画、音楽などを紹介する際や、提案する時に「あなたの好みに合うかどうかわからないけれど、これはどう?」というニュアンスで用いられます。
I made some tea. Please have some, if it's to your liking.
「お茶を入れました。お口に合うようでしたら、どうぞお召し上がりください。」
Feel free to try this dish, if it tickles your taste buds.
「お口に合うかどうか試してみてください、この料理。」
If it's to your likingは一般的な表現で、何かが相手の好みに合うかどうかを問う時に使われます。これは食べ物だけでなく、音楽、映画、ファッションなど様々な状況で使えます。一方、If it tickles your taste budsは食べ物や飲み物に特化した表現で、相手がそれを美味しく感じるかどうかを問う時に使われます。また、この表現はややカジュアルでユーモラスなニュアンスがあります。
回答
・Whether it suits your taste or not.
・Whether it's to your liking or not.
・Whether it hits the spot or not.
Here's the dish I prepared. Whether it suits your taste or not, please feel free to tell me.
こちらが用意した料理です。お口に合うかどうか、遠慮なく教えてください。
「Whether it suits your taste or not」は「あなたの好みに合うかどうか」という意味です。主観的な意見や好みを尊重しつつ、それが一致しない場合でもある事実や状況を指摘する際に使います。例えば、レストランや映画について語るときや、人に何かを勧めるときなどに使えます。その人がそれを好むかどうかは別として、というニュアンスが含まれます。
I made this dish, whether it's to your liking or not.
「この料理を作りました。あなたの好みかどうかは分かりませんが。」
Please let me know whether it hits the spot or not.
「お口に合うかどうか教えてください。」
「Whether it's to your liking or not」は好みに関する表現で、一般的に物事全般に対して使われます。「Whether it hits the spot or not」は特に飲食物に対して使われ、満足感や完全に欲求を満たすことを指します。前者は好みの問題、後者は満足度の問題に使われます。
回答
・whether it suits your taste
英語で「お口に合うかどうか」と言いたい場合、
「whether it suits your taste」と表現できます。
whether(ウェザー)は
「~かどうか」という意味です。
suits(スーツ)は
「合う」という意味です。
taste(テイスト)は
「好み」という意味です。
例文としては
「I hope it suits your taste.」
または、
「I'm not sure whether it suits your taste.」
(意味:お口に合うかどうかわかりませんが。)
このように言うことができます。