Shouheiさん
2022/10/24 10:00
口に合う を英語で教えて!
お土産を渡す時に「お口に合うと嬉しいです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・suit one's taste
「口に合う」は、上記のように表せます。
suit : 適している、合う(動詞)
・「味」や「サイズ」「予定」などに対してよく使われます。
例)
Does this time suit you?
この時間都合良いかな?
taste : 味、嗜好、好み、趣味(名詞)
・味覚的な意味に限らず使われる表現です。
例)
We have similar tastes in music.
私達、音楽の趣味が似てるね。
例文
This is local sake. I hope it suits your taste.
これ地酒です。お口に合うと嬉しいです。
※「酒」「日本酒」は英語でもそのまま sake と表現されることが多いのですが、米から作られているので Japanese rice wine と表現されることもあります。
※hope は「望む」「希望する」といった意味の動詞ですが、後ろに続く分は未来の話であっても基本的に現在形で表されます。
例)
I hope it goes well.
うまくいくといいな。
回答
・To one's taste
・Suit one's palate
・Agree with one's taste buds
I hope it's to your taste.
「お口に合うと嬉しいです。」
「To one's taste」は「その人の好みに合っている」という意味で、好みや選好に関連するあらゆる状況で使える表現です。料理、音楽、映画、ファッションなど、主観的に判断されるものが適用範囲で、その人だけの個々の感じ方・好みを表現します。例えば、「この服、君の好みにぴったり合っているね」を英語で言うと、「This dress is just to your taste, isn't it?」となります。
I hope these sweets will suit your palate.
これらのお菓子があなたの口に合うと嬉しいです。
I hope this agrees with your taste buds.
「これがあなたの舌に合うと嬉しいです。」
「Suit one's palate」はもっと正式な表現で、それに対し「Agree with one's taste buds」はもっとカジュアルかつ会話的な表現です。フォーマルなレストランや高級なワイン試飲会で使う可能性があるのが「Suit one's palate」で、一方、「Agree with one's taste buds」は友人とのカジュアルな会話や家庭料理の評価に使われる可能性があります。両方とも個人の味覚に対する食事やドリンクの適合性を表すものです。
回答
・You like it.
例文
When you hand your souvenir, you say, " I hope you will like it."
お土産を渡す時に、「お口に合うと嬉しいです。」と言います。
文字通り「口に合う」という表現は、
"suit one's taste"や、"suit one's palate"や、"be palatable"や、"be to one's taste"
等があります。
ちなみに、「口に合う食べ物」を表す場合、"an agreeable food"という表現ができます。
Japan