ARIMA

ARIMAさん

2024/01/12 10:00

風向きが変わった を英語で教えて!

話題が逸れてきたので、「風向きが変わった」と言いたいです。

0 161
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・The tide has turned.
・The tables have turned.
・The winds of change are blowing.

The tide has turned, so let's get back to our original topic.
風向きが変わってきたので、元の話題に戻りましょう。

The tide has turned. は、状況が大きく変わったことを示す英語の表現です。特に、悪い状況が良くなったり、劣勢から優勢に転じた場合に使われます。例えば、スポーツの試合で負けていたチームが逆転したときや、ビジネスで不調だったプロジェクトが成功し始めたときに使うことができます。この表現は、潮の流れが変わる様子を比喩として用いており、劇的な変化や転機を強調します。

The tables have turned, and we're talking about something entirely different now.
話題が逸れてきて、全く別のことを話しているね。

The winds of change are blowing; let's get back to our main topic.
風向きが変わってきたので、元の話題に戻りましょう。

The tables have turned.は、状況が逆転したときに使います。例えば、勝っていたチームが負け始めたときや、劣勢だった人が有利になったときに使われます。一方、「The winds of change are blowing.」は、変革の兆しが見え始めたときに使います。例えば、新しい政策が導入される前や、社会的なムーブメントが起こり始めたときに用いられます。前者は具体的な状況の変化、後者は広範な変化の予兆を示します。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 23:27

回答

・The wind direction has changed.
・The direction of the topic has changed.

The wind direction has changed.
風向きが変わった。

The direction of the topic has changed.
風向きが変わった。

日本語で「風向きが変わった」は 英語でも【The wind】を使い
【The wind direction has changed.】=風向きが変わった という表現ができます。

言い換え表現として【The direction of the topic has changed.】=直訳では「話題の方向性が変わった」より「風向きが変わった」と同意味の表現になります。

アメリカでは比喩表現は使い方が非常に難しいです。伝えたい意味で伝わらないことがありますので、
この場合は【The direction of the topic has changed.】を使うほうが伝わります。

役に立った
PV161
シェア
ポスト