nishino

nishinoさん

nishinoさん

最高の恩返し を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

子供が親孝行できていないと言うので、「あなたが幸せでいてくれることが最高の恩返しだよ」と言いたいです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 13:50

回答

・the best way to return the favor

the best way:最も良い方法
to return the favor:恩返しする

例文
A:I haven't been able to give back to you.
親孝行できていない。
B:The best way to return the favor is to be happy.
あなたが幸せでいてくれることが最高の恩返しだよ。

以下、favorを使った英語表現をご紹介します。
・ask no favors :勇敢に立ち向う
・back in favor:再度気に入られる
・by favor of~:(人)に託して
・curry favor with~:(人)のご機嫌をとる

Chieko

Chiekoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 13:12

回答

・the best way you can repay me
・the best way you can thank me
・all the thanks I need

「最高の恩返し」という気持ちを英語で伝える場合は、" is the best way you can repay me" または "The best way you can thank me" と言うことができます。

"Your happiness is the best way you can repay me."
「あなたが幸せでいてくれることが、私にとって最高の恩返しだよ。」

"The best way you can thank me is by being happy."
「あなたが幸せでいることが、私への最高の感謝の表現だよ。」

"Your happiness" は子供の幸せを指し、"is the best way you can repay me" または "is the best way you can thank me" はその幸せが親にとっての最大の恩返しや感謝の表現であることを意味しています。


もっとカジュアルな英語で表現する場合は、"Seeing you happy is all the thanks I need" または "Your happiness is all the payback I want" というフレーズを使うことができます。

"Seeing you happy is all the thanks I need."
「あなたが幸せな姿を見るだけで、私にとっては十分なお礼だよ。」

"Your happiness is all the payback I want."
「あなたが幸せでいてくれることが、私が望む唯一の恩返しだよ。」

"Seeing you happy" は「あなたが幸せなのを見ること」を意味し、"is all the thanks/payback I need/want" は「それだけで私にとっての十分なお礼/恩返し」という意味です。

0 109
役に立った
PV109
シェア
ツイート