Masao

Masaoさん

2022/09/26 10:00

ごちそうするよ今までの恩返しさ を英語で教えて!

祖母はいつも僕の味方をしてくれるので、「ごちそうするよ。今までの恩返しさ。」と言いたいです。

0 289
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/27 00:00

回答

・I'll treat you this time as thanks for everything you've done.
・I'll pick up the tab this time as a token of my gratitude for all you've done.
・I'll cover the bill as a small payback for all your past kindness.

I'll treat you this time as thanks for everything you've done. You're always supporting me, Grandma.
今度は僕がおごるよ。今までの感謝の気持ちを込めて。いつも僕の味方をしてくれてありがとう、おばあちゃん。

この表現は、何かをおごる、またはプレゼントする際に使います。相手が自分に対して何かをたくさん助けてくれたり、何か特別なことをしてくれたときなどに、「今回は私が払うよ」「今回は私がおごるよ」などという感じで使います。感謝の気持ちを、おごることやプレゼントすることで形にするときに使う表現です。

I'll pick up the tab this time as a token of my gratitude for always being there for me, Grandma.
おばあちゃん、いつも僕の味方をしてくれてありがとう。今回は僕がごちそうするよ。これはその感謝の気持ちからだよ。

I'll cover the bill as a small payback for all your past kindness, Grandma.
「おばあちゃん、いつもありがとう。これはそのお礼だよ。今日のお会計は私が払うね。」

両方のフレーズは一緒に食事をした後など、他の人のために支払いを負担する意向を示す際に使われます。"I'll pick up the tab this time as a token of my gratitude for all you've done."はより感謝の気持ちが強く、特にその人が何か助けてくれた後の状況に最適です。一方、"I'll cover the bill as a small payback for all your past kindness."は、その人が過去に示してくれた親切さや優しさに対する小さな返礼として支払いをカバーするという意味で、感謝の気持ちと一緒に"借り"を返す意味合いが含まれます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/10 20:18

回答

・I'll treat you for your favor.

「ごちそうするよ。今までの恩返しさ。」は英語で I'll treat you for your favor. でシンプルに表現することができます。
※「恩返しをする」は return the favor や return the courtesy などになります。

I'll treat you for your favor. Please order whatever you like.
(今までの恩返しでごちそうします。なんでも好きなもの頼んで下さい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV289
シェア
ポスト