Yukiさん
2020/09/02 00:00
ごちそうさまでした! を英語で教えて!
食べた後に言うとしたらなんといえばよいのでしょうか
回答
・Thank you for the delicious meal!
・That was a feast fit for kings!
Thank you for the delicious meal, it was really good!
「美味しいご飯をありがとう、本当に良かったです!」
「Thank you for the delicious meal!」は日本語で「このおいしい食事をありがとう!」という意味です。この表現は、誰かが自分のために食事を作ってくれた後や、レストランなどで美味しい食事を提供してもらった後に、感謝の気持ちを表すために使います。また、特別なイベントやパーティーのホストに対するお礼の言葉としても使えます。このフレーズを使うことで、相手の料理の技術や手間を評価し、感謝の気持ちを伝えることができます。
Wow, that was a feast fit for kings! I'm so full.
「うわー、それは王様でも喜ぶご馳走だったね!お腹いっぱい。」
"Thank you for the delicious meal!"は一般的な食事を賞賛するためによく使われるフレーズで、豪華さや特別感は含まれません。一方、"That was a feast fit for kings!"は非常に豪華な食事、または特別な料理を指す言葉で、一種の比喩表現です。ネイティブスピーカーは普通の食事で前者を、極上の食事体験で後者を使用します。
回答
・Thank you for the meal.
・That was tasty.
・I really enjoyed it.
英語には「いただきます。」や「ごちそうさま。」に相当する直訳は厳密に言うとありませんが、ある程度人数が集まっての食事ではやはり会話も弾みやすいです。
食事が終わると味の感想を言ったり、作ってくれた人に感謝したりしますが、それらが「ごちそうさま。」に近い表現となります。
何も言わずに終わることもめずらしくはありませんので、各家庭の背景やルールがあればそれらを考慮しましょう。
Ex)
How does it taste? I wonder if you like it.
(食事どうだった?口に合ってたら良いんだけど。)
It was so tasty. Can you teach me how to cook that soup?
(とっても美味しかったよ。あのスープの作り方って教えてもらえる?)
ご参考いただければ幸いです。