kimiさん
2023/11/21 10:00
恩返しになればいいな を英語で教えて!
いつもお世話になっている人の役に立てそうなので、「恩返しになればいいな」と言いたいです。
回答
・I hope I can repay the favor.
・I hope to return the favor someday.
・I hope to make it up to you one day.
I hope I can repay the favor by being of help to you.
私があなたのお手伝いになれば、恩返しになればいいなと思います。
「I hope I can repay the favor」は、「お返しできることがあれば」という意味です。相手が自分に何かをしてくれたときや、何かを貸してくれたときなどに使われます。感謝の気持ちを示すとともに、自分も何かできることがあれば積極的にそれをしたいという意志を表しています。何かを頼まれてそれを引き受けたときや、相手からの好意に対して自分も何かしてあげたいと思ったときに使えます。
I hope to return the favor someday by being of some help to you.
いつかお手伝いできることでお礼を返せたらいいなと思っています。
I always appreciate your help, and I hope to make it up to you one day.
いつもあなたの助けに感謝しています、いつかあなたに恩返しができたらいいなと思っています。
I hope to return the favor someday.は、誰かがあなたに何か良いことをしてくれた時に用いられます。あなたもその人に対して何か良いことをしたいという意思を示す表現です。一方、I hope to make it up to you one day.は、あなたが誰かに対して何か悪いことをした時、またはその人を困らせた時に使います。この表現は、その過ちを償い、その人に対して何か良いことをすることで許しを請う意味を含んでいます。
回答
・I hope I can return the favor.
・I hope I can repay.
I hope I can:~できるといいな
return the favor:恩返しをする
repay:恩を返す
return a favorは「恩返しをする」に最もニュアンスが近い表現です。repayも同じように使えますが、「お金を返す」という意味にもなりますので、前後の文脈で「恩を返す」ということを明確にすると良いでしょう。
例文
I hope I can return the favor.
恩返しになればいいな。
I hope I can repay them, as it will help the people who have always been so kind to me.
いつもお世話になっている人の役に立てそうだから、恩返しになればいいな。
※「お世話になっている」は様々な言い方ができますが、上記例文のようにkind to me(私に優しくしてくれる)といっても良いでしょう。