Yasaku

Yasakuさん

2024/04/29 10:00

恩返し を英語で教えて!

受けた親切に対してお礼をする「恩返ししたい」は英語で何と言えばいいでしょう?

0 126
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・to pay someone back for their kindness
・I want to return the favor.

「誰かの親切に恩返しする」という意味です。単に「ありがとう」と伝えるだけでなく、食事をおごったり、手伝ったりと、具体的な行動で感謝の気持ちを示すときに使います。受けた親切に対して「今度は私が何かしてあげたい!」という温かい気持ちがこもった表現です。

I'd love to find a way to pay you back for your kindness.
いつかこのご恩返しをさせてください。

ちなみに、"I want to return the favor." は、誰かに親切にしてもらった時、「このご恩はいつかお返ししたいな」「何かお礼がしたいな」という感謝の気持ちを表す自然な一言です。大げさでなく、友人同士の「今度ランチおごるよ!」くらいの軽いお返しから、もっと大きなサポートへのお礼まで幅広く使えますよ。

Thanks so much for your help, I'd love to return the favor sometime.
どうもありがとう、いつかこのお礼をさせてね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/06 10:18

回答

・reciprocation

「恩返し」「返礼」は上記の不可算名詞で表します。「仕返し」の意味もあるのでポジティブにもネガティブにも使える便利な言葉です。

「恩返しする」は動詞形で reciprocate になるのでご質問は第一文型(主語[I]+動詞[want])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to reciprocate:恩返しすること)を組み合わせて以下の様に訳します。

I want to reciprocate.
恩返ししたい。

上記を応用してみましょう。

I want to reciprocate because your kindness touched my heart.
あなたの親切が私の心を打ったので、恩返しをしたいです。

touch:(人・人の心を)感動させる(他動詞)
逆に「気分を害する」の意味でも使います。

後半は理由を表す従属副詞節で接続詞(because:だから)の後に第三文型(主語[your kindness]+動詞[touched]+目的語[my heart])です。

役に立った
PV126
シェア
ポスト