mitsuru

mitsuruさん

2022/10/24 10:00

恩返しする を英語で教えて!

自律した生活を送れるようになったので、「今こそ、両親に恩返しをする時だと思う」と言いたいです。

0 1,183
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 00:00

回答

・Return the favor
・Pay it forward
・Reciprocate the kindness

Now that I can live independently, I think it's time to return the favor to my parents.
自立した生活ができるようになったので、今こそ両親に恩返しをする時だと思います。

「Return the favor」は「恩返しをする」という意味の表現で、他人から受けた恩義や好意を返す際に使います。具体的な使い方としては、友人が晩御飯を作ってくれたとき、その恩返しとして次に彼らが訪れた際に料理を作るというシチュエーションなどがあります。さらに広義では、何かお願い事を聞いてもらったり、困難を助けてもらった際にその人が助けを必要としていた時に手を差し伸べる、という状況でも使うことができます。

Now that I'm able to live independently, I think it's time to pay it forward to my parents.
自立した生活を送れるようになった今、親に恩返しをする時だと思います。

I can live on my own now, so I think it's time to reciprocate the kindness my parents have shown me.
自立した生活を送れるようになったので、両親が示してくれた優しさに今こそ恩返しをする時だと思います。

"Pay it forward"は、誰かがあなたに親切にした場合にそれを他の人に対して繰り返す概念を表しています。具体的には、同じ人に対してではなく、新たな人に対する行為です。例えば、誰かがあなたのコーヒーを買ってくれたら、それを思い出して後で他の誰かのコーヒーを買うなど。

一方で、"Reciprocate the kindness"は、誰かがあなたに親切にしたので、あなたがその人に対して同様の親切さを返すことを意味します。これは、あなたが受け取った親切さと同じ人に対する行為です。どちらも感謝の気持ちを表すために使いますが、対象者が違います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 05:00

回答

・give back
・return the favor

「恩返しする」は英語では give back や return the favor などで表現することができます。

Now that I am able to live an independent life, I think it is time to give back to my parents.
(自律した生活を送れるようになったので、今こそ、両親に恩返しをする時だと思う。)

Thanks to this sport, I was able to enrich my life, so after I retire, I would like to return the favor to this sport.
(このスポーツのおかげで人生を豊かにすることが出来たので、引退後はこのスポーツに恩返しをしたいと思っています。)
※ enrich(豊かにする、肥やすなど)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,183
シェア
ポスト