TAKI

TAKIさん

2023/04/13 22:00

恩返し を英語で教えて!

捨て猫を拾って育てたら幸運が頻繁に起こるようになったので、「もしかして猫の恩返し?」と言いたいです。

0 250
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・Returning the favor
・Paying it forward
・Reciprocating a kindness

I've been having lots of good luck since I took in that stray cat. Maybe it's the cat returning the favor?
その野良猫を拾ってから、私はたくさんの幸運に恵まれています。もしかして、それは猫が恩返しをしているのかもしれませんね?

「Returning the favor」とは、「恩返しをする」という意味の英語表現です。誰かがあなたに何かをしてくれた時、それに対して何らかの形でお返しをすることを指します。日常生活で、友人が手伝ってくれたり、何かを贈ってくれた時などに使われます。また、ビジネスの場面でも、相手が協力してくれたり、良いアドバイスをくれた時などにも使えます。

Ever since I took in that stray cat, good things have been happening constantly. Maybe it's the cat's way of paying it forward?
その野良猫を拾ってから、良いことが次から次へと起こっている。もしかして、猫の恩返しかもしれない?

Maybe this string of luck is the cat reciprocating my kindness.
もしかして、この連続した幸運は猫が私の親切に報いてくれているのかもしれませんね。

Paying it forwardは、あなたが受けた善意や親切を他の人に対して行うことを指します。直接的な恩返しではなく、誰かに親切にされたら別の誰かに親切にするという意味です。一方、"Reciprocating a kindness"は、直接的な恩返しを指します。つまり、誰かがあなたに親切にしたら、同じ人に対して親切にするという意味です。前者は善意の連鎖を作り、後者は一対一の関係を強化します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 19:06

回答

・return the favor
・give back to you

「恩返し」は英語では【return the favor】【give it back to you】で言うことができます。

「もしかして猫の恩返し?」は【Is it perhaps returning the favor of the cat ?】です。
【favor 】は「好意、恩」です。

ex. 昨日手伝ったお礼にケーキを買ってきてくれました。
He gave some pieces of cake back to me because I helped him yesterday.
some pieces of cake=(カットされた)ケーキ

役に立った
PV250
シェア
ポスト