Amandさん
2024/04/16 10:00
夫唱婦随になれればいいね を英語で教えて!
友人が結婚すると言うので、「夫唱婦随になれればいいね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I hope we can always be in perfect harmony.
・It would be great if we could be a happy-go-lucky couple.
「これからもずっと、完璧なくらい仲良くいられますように」という、親密で温かい願いを込めた表現です。恋人や親友、大切なバンドメンバーなど、特別な相手との関係が、まるで美しいハーモニーのように、いつまでも調和がとれて円満であることを願うロマンチックな場面で使われます。
I hope you and your husband will always be in perfect harmony.
あなたと旦那さんがいつも夫唱婦随でいられますように。
ちなみに、このフレーズは「私たち、のんきで楽天的なカップルになれたら最高だよね」というニュアンスです。将来の夢を語り合ったり、ちょっとした悩み事がある時に「まあ、色々あるけどさ、お気楽にいこうよ!」と相手を励ましたりするような、ポジティブで温かいシチュエーションで使えますよ。
It would be great if you could be a happy-go-lucky couple.
君たちがのんきで幸せな夫婦になれたら最高だね。
回答
・I hope you become as close as lovebirds.
・I hope you become a happy couple.
・I wish you two a happy marriage.
1. I hope you become as close as lovebirds.
夫唱婦随になれればいいね。
直訳すると、「あなた方がインコたちのように近しくなりますように」という意味となります。Lovebirdはインコのことですが、彼らの強い一夫一婦の結びつきと、ペアの鳥が一緒に座って過ごす時間が長いことから、おしどり夫婦や仲の良い恋人たちを表す言葉として用いられます。
若しくは、もっとシンプルに下記のように、「幸せな夫婦生活を送れますように」というニュアンスを伝えることができます。
2. I hope you become a happy couple.
あなたたちが幸せな夫婦になることを願っています。
3. I wish you two a happy marriage.
あなたたちに幸せな結婚が訪れますように。
Chile