masatoさん
2024/03/07 10:00
この車にはどのオクタン価のガソリンを入れればいい? を英語で教えて!
ディーラーでどの種類のガソリンを注油したらいいのか聞きたいので「この車にはどのオクタン価のガソリンを入れればいい?」と言いたいです。
回答
・What kind of gas does this car take?
・What octane gas should I use for this car?
「この車、ガソリン何入れればいい?」くらいの気軽な聞き方です。レンタカーを借りた時や、友人の車を運転する時に「レギュラー?ハイオク?」と確認する場面でそのまま使えます。ガソリンスタンドで店員さんに聞く時にも便利な、とても実用的な一言です。
What kind of gas does this car take? Does it need premium or is regular okay?
この車はどの種類のガソリンを入れますか?ハイオクが必要ですか、それともレギュラーで大丈夫ですか?
ちなみに、"What octane gas should I use for this car?" は「この車、どのガソリン(レギュラー?ハイオク?)を入れたらいい?」と気軽に尋ねる定番フレーズです。レンタカーを借りた時や、友人の車を運転する時など、給油前にサクッと確認したい場面で使えますよ。
What kind of gas does this car take?
この車はどの種類のガソリンを入れますか?
回答
・Which octane rating gas should I buy for this car?
上記が「この車にはどのオクタン価のガソリンを入れればいい?」という表現です。
octane rating が「オクタン価」を意味します。
gas が「ガソリン」としては最も一般的な単語です。
gasoline (ガソリン) と明確に表してももちろん問題ありません。
petrol はイギリス英語では「ガソリン」を指す一般的な単語ですが gas が通じないということはまずないでしょう。
buy は「買う」という意味の動詞ですが、車の燃料については意訳的に「(ガソリンを)入れる」という意味になります。
本文はかなり遠回りな表現なので、以下のようにシンプルな言い換えも出来ます。
例
What kind of gas should I buy for this car?
この車にはどの種類のガソリンを入れたらいいですか?
Japan