mizukawa

mizukawaさん

2024/01/12 10:00

痩せないのがストレスで食べまくる を英語で教えて!

他人と比べる必要はないとわかっていても、痩せたくてダイエットするときに「痩せないのがストレスで食べまくってしまう」と言いたいです。

0 124
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・Stress eating because I'm not losing weight
・Eating my feelings because I can't shed the pounds.
・Comfort eating out of frustration over not losing weight

I know I shouldn't compare myself to others, but I'm stress eating because I'm not losing weight.
他人と比べる必要はないとわかっているけど、痩せないのがストレスで食べまくってしまう。

「Stress eating because I'm not losing weight」は、「体重が減らないことによるストレスで食べ過ぎてしまう」という意味です。ダイエットをしているが、なかなか成果が出ないことに対するフラストレーションで、逆に食欲が増してしまう状況を表します。このフレーズはダイエットが思うように進まないときに使えます。例えば、ダイエット仲間との会話や、ダイエット日記に気持ちを記録する場面で使うと適切です。

I'm eating my feelings because I can't shed the pounds, even though I know I shouldn't compare myself to others.
「他人と比べる必要はないとわかっていても、痩せないのがストレスで食べまくってしまうんです。」

I know I shouldn't compare myself to others, but I end up comfort eating out of frustration over not losing weight.
他人と比べる必要はないとわかっているけど、痩せないのがストレスで食べまくってしまう。

Eating my feelings because I can't shed the poundsは、感情に訴える表現で、体重が減らせないことに対する感情的な苦しみを強調しています。一方、Comfort eating out of frustration over not losing weightは、具体的な行動を示す表現で、体重が減らないことに対するフラストレーションから食べてしまう行動を説明しています。前者はより感情的な文脈で使われ、後者は行動とその原因を冷静に説明する際に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 14:22

回答

・end up eating a lot because I get stress

単語と構文は、前半部分は、「~ということになる」の「end up」を用い、"I end up eating a lot"とします。

後半部分は「頑張っても痩せなくてストレスになって」の従属副詞節で、接続詞「because」の後に第二文型(主語[I]+動詞[get]+主語を補足説明する補語[stressed out])に副詞節(頑張っても痩せなくて:as I can't lose weight even if I try)を組み合わせて構成します。

たとえば"I end up eating a lot because I get stressed out as I can't lose weight even if I try.''とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV124
シェア
ポスト