Tetsuさん
2022/09/26 10:00
少なくとも3日は自力で生きられるように備えておいた方がいい を英語で教えて!
地震や台風がいつ起きるかわからないので、「少なくとも3日は自力で生きられるように備えておいた方がいい。」と言いたいです。
回答
・You should be prepared to survive on your own for at least three days.
・It's best to stock up for at least three days to manage by yourself.
・You should be ready to fend for yourself for a minimum of three days.
Given the unpredictability of earthquakes and typhoons, you should be prepared to survive on your own for at least three days.
地震や台風の予測不可能性を考えると、少なくとも3日は自力で生きられるように備えておいた方がいいです。
このフレーズは、災害発生時や緊急事態で支援が到着するまでの間、自立して生活することを求められるシチュエーションで使われます。通常、地震や台風などの自然災害、あるいは停電や水道停止などの非常事態が起こった場合、最低でも3日間ほどは食料、水、必要な医薬品などの生存に必要な物資を自己管理する能力や備えが求められます。また、キャンプやトレッキングなどのアウトドア活動でも使えます。
Given the unpredictability of earthquakes and typhoons, it's best to stock up for at least three days to manage by yourself.
地震や台風の予測不能さを考えると、少なくとも3日は自力で生きられるように備蓄しておいた方が良いです。
Given the unpredictability of earthquakes and typhoons, you should be ready to fend for yourself for a minimum of three days.
地震や台風の予測不可能性を考えると、少なくとも3日間は自力で生きられるように備えておくべきです。
「It's best to stock up for at least three days to manage by yourself」は、自分自身で生活を続けるために、最低でも3日間の食料や必需品を確保することを最善の行動として提案する表現です。これは災害等の予防やキャンプ旅行の準備などの文脈で使用します。
一方、「You should be ready to fend for yourself for a minimum of three days」は、最低でも3日間自給自足で生活する準備をするべきだとせまるような表現です。これは、サバイバルトレーニングや独立を控えた人へのアドバイスなどの文脈で使用する可能性があります。
回答
・You should prepare emergency supplies to live on your own for at least three days.
ご質問によると、非常時に準備するものとして食料などの防災グッズが挙げられています。
災害時に役立つ食料や道具などの一式を防災グッズとすると想定すると、emegency supplies が使えます。
これは他にも言い方があり、emergency は survival, medical などにも言い換えられます。
supplies も kit という別の言い方もあります。
(ex: 防災キット)
to live on your own: 自分自身で生きていく
at least: 少なくとも