Miu

Miuさん

Miuさん

そっとしておいた方がいい を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

口を閉ざしたまま部屋から出てこないので、「今はそっとしておいた方がいいんじゃない?」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・Best to leave it alone.
・Better not to interfere.
・Let sleeping dogs lie.

She's not coming out of her room and she's not talking. Maybe it's best to leave it alone for now.
彼女は部屋から出てこないし、話もしない。今はそっとしておいた方がいいんじゃない?

「Best to leave it alone」は「それは放っておいた方がいい」という意味です。物事が複雑になりそうだったり、既に良い状態であり手を加えると悪化する可能性がある場合などに使います。また、相手の問題について干渉しない方が良いと認識する際にも使用されます。直訳すると「それを放置するのが最善だ」というニュアンスになります。

She's not coming out of her room and is staying silent. Maybe it's better not to interfere for now.
彼女が部屋から出てこなくて、黙っているんだ。今は干渉しない方がいいかもしれないね。

He's not coming out of his room and he's not talking. Maybe we should let sleeping dogs lie for now.
彼が部屋から出て来ず、何も話さない。今はそっとしておいた方がいいんじゃない?

Better not to interfereは直訳すると「干渉しない方が良い」という意味で、他人の問題や事情に口を出さない方が良い、という状況で使われます。一方、"Let sleeping dogs lie"は「眠っている犬を起こさない」の意で、すでに問題が収束しているか落ち着いている場合にそれを再び持ち出したり掘り返したりしない方が良い、という意味合いで使われます。これらは似ていますが、前者が現在進行形の問題に対する対応を示し、後者は過去の問題を再燃させないよう助言するニュアンスです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 18:31

回答

・it's better to leave it alone

「そっとしておいた方がいい」は英語では it's better to leave it alone と表現することができます。

Isn't it better to leave him alone for now?
(今はそっとしておいた方がいいんじゃない?)

it’s better to leave him alone for now, as he will surely recover from the shock of defeat.
(彼はきっと敗北のショックから立ち直るだろうから、今はそっとしておいた方がいい。)
※ surely(きっと、必ず、など)
※ defeat(敗北、勝ちを収める、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 409
役に立った
PV409
シェア
ツイート