Hamada

Hamadaさん

2022/09/26 10:00

猛暑続きで食欲がない を英語で教えて!

あまりにも猛暑がきついので「猛暑続きで食欲がない。」と言いたいです。

0 293
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 00:00

回答

・I've lost my appetite due to this relentless heat.
・The blistering heat has completely killed my appetite.
・This scorching heatwave has left me with zero hunger.

I've lost my appetite due to this relentless heat. I can't even think about eating.
「この容赦ない暑さで食欲がなくなってしまった。食事のことなんて考えられないわ。」

この表現は、日本の暑い夏など、暑さが続く状況で使うことができます。"I've lost my appetite due to this relentless heat."は「この厳しい暑さのせいで食欲がなくなってしまった」という意味になります。英語では暑さを「relentless」と表現することで、休みなく続く、容赦のない暑さを強調しています。このフレーズは直訳すると少々堅い感じになるため、日常会話では「この暑さで食欲なくすよね」など、もう少しカジュアルに表現するのが一般的です。

The blistering heat has completely killed my appetite. I can't eat a thing.
この炎天下が全く食欲を奪ってしまった。何も食べられないよ。

This scorching heatwave has left me with zero hunger. I can barely think about food.
「この猛暑で全く食欲がなくなってしまった。食べ物のことなんて考えられないよ。」

両方のフレーズは非常に高温が食欲をなくすことを表していますが、ニュアンスと文体には若干の違いがあります。"The blistering heat has completely killed my appetite."はやや直訳的で、全般的な状況を説明しています。一方で"This scorching heatwave has left me with zero hunger."はより話し言葉的であり、直接的な経験を強調している。この表現はより感情的で、体験者の視点を強調した言葉として使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/02 16:32

回答

・no appetite because of the intense heat

「猛暑」は英語で、intense heat や fierce heat で言い表せます。
「食欲」は appetite になるので、「猛暑続きで食欲がない」は I have no appetite of the intense heat.

In summer, many people lose appetite because of the intense heat.
(夏になると、多くの人が猛暑のせいで食欲がなくなる。)

ちなみに「猛暑」の反対で「極寒」の場合、 intense cold や midwinter などと言います。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV293
シェア
ポスト