tentenさん
2023/12/20 10:00
売り急ぐ を英語で教えて!
焦ると大抵損をするので、「売り急ぐ必要はない」と言いたいです。
回答
・Rush to sell
・Quick to sell
・Hurry to unload
There's no need to rush to sell. You might end up at a loss.
売り急ぐ必要はないよ。結局は損をするかもしれないから。
「Rush to sell」は「急いで売る」という意味で、ある商品や資産を急いで売却しようとする状況を指します。株式市場で大きな下落が予想されるときや、ある商品の需要が急激に下がると考えられるときなどに使われます。また、個人が急な出費が必要になったときや、企業が資金調達のために急遽資産を売却するときなどにも用いられます。この表現は、売却の必要性に迫られた緊急性や焦燥感を含んでいます。
There's no need to be quick to sell; rushing usually leads to losses.
焦って売る必要はありません。急ぐと大抵損をします。
There's no need to hurry to unload, you usually lose when you rush.
急いで売り払う必要はありません、焦ると大抵損をします。
Quick to sellは一般的に商品やサービスがすぐに売れることを表す表現です。販売者が商品をすぐに売りたいと思っているときや、商品が人気で売れ行きが早いときに使います。
一方、Hurry to unloadは販売者が何らかの理由で商品をすぐに手放したい、あるいは在庫を早く減らしたいときに使う表現です。こちらは商品が人気がない、または在庫が過剰で、急いで処分したいというニュアンスが含まれます。
回答
・Rush to sell
・Quick to sell
・Hurry to unload
There's no need to rush to sell. You might end up at a loss.
売り急ぐ必要はないよ。結局は損をするかもしれないから。
「Rush to sell」は「急いで売る」という意味で、ある商品や資産を急いで売却しようとする状況を指します。株式市場で大きな下落が予想されるときや、ある商品の需要が急激に下がると考えられるときなどに使われます。また、個人が急な出費が必要になったときや、企業が資金調達のために急遽資産を売却するときなどにも用いられます。この表現は、売却の必要性に迫られた緊急性や焦燥感を含んでいます。
There's no need to be quick to sell; rushing usually leads to losses.
焦って売る必要はありません。急ぐと大抵損をします。
There's no need to hurry to unload, you usually lose when you rush.
急いで売り払う必要はありません、焦ると大抵損をします。
Quick to sellは一般的に商品やサービスがすぐに売れることを表す表現です。販売者が商品をすぐに売りたいと思っているときや、商品が人気で売れ行きが早いときに使います。
一方、Hurry to unloadは販売者が何らかの理由で商品をすぐに手放したい、あるいは在庫を早く減らしたいときに使う表現です。こちらは商品が人気がない、または在庫が過剰で、急いで処分したいというニュアンスが含まれます。
回答
・hurry to sell
hurry とは英語で「急いで」という意味の形容詞です。また、sell は「売る」という動詞表現になります。
例文
There is no need to hurry to sell because haste usually makes waste.
焦ると大抵損をするので、売り急ぐ必要はないです。
※ there is no need to で「~する必要はない」という意味の定型表現になります。
You don't have to be hurry to sell. We should be patient.
売り急ぐべきではないですよ。辛抱強くならなきゃ。
※patient は英語で「我慢する」といった意味の表現になります。
ちなみに、「たたき売り」は英語で fire sale と表現することができます。