imagami

imagamiさん

2024/04/16 10:00

謝罪はまずは取り急ぎ電話で を英語で教えて!

行き違いがあって取引先を怒らせてしまったので、「謝罪はまずは取り急ぎ電話で」と言いたいです。

0 412
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 16:27

回答

・I should call them to apologize as soon as possible.
・The first thing to do is call and apologize.

「できるだけ早く電話して謝らなきゃな」という感じです。

自分が何か悪いことをしたと自覚していて、「すぐに謝るべきだ」と責任を感じている状況で使います。友人との約束をすっぽかしたり、誰かを傷つけることを言ってしまったりした時など、早く関係を修復したいという気持ちが表れています。

There was a misunderstanding and our client is upset. I should call them to apologize as soon as possible.
行き違いがあって取引先が怒っているんだ。まずは取り急ぎ電話で謝罪すべきだね。

ちなみにこのフレーズは、「何はともあれ、まずは電話して謝ることだよ」といったニュアンスです。相手を諭したり、次に取るべき行動を具体的にアドバイスしたりする時に使えます。問題が起きた後、どうすればいいか悩んでいる友人にかける一言としてもぴったりです。

The first thing to do is call and apologize, so let's get that out of the way.
まずは電話で謝罪すること、それをさっさと済ませましょう。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 09:36

回答

・Apologize right away on the phone for now.

Apologize right away on the phone for now.
謝罪はまずは取り急ぎ電話で

apologize 謝罪する
right away すぐに
on the phone 電話で
for now 今のところ

「謝罪」は英語で、apology と言います。動詞がapologizeで、「謝罪をする」という意味です。謝るときは、sorry 「ごめんね」やmy bad「悪かった」を使うことができますが、I apologize 「謝罪申し上げます」はその中でもフォーマルなフレーズで、ビジネスや真摯に謝罪する場面でよく使われます。

「まずは取り急ぎ」は、right away「すぐに」とfor now「今のところ」を使って表現することができます。apologize right awayは「すぐに謝罪する」という意味で、緊急性が高く、時間に余裕がない時にできるだけ早くというニュアンスがあります。同義語にimmediately 「ただちに」があり、入れ替えることもできます。
for now は「まずは、とりあえずは」と訳し、今はこうだけど今後は変わるかもしれないというニュアンスが含まれています。on the phone for now で、「まずは電話で」対応するが、今後は別の方法でも謝罪をする予定があるというニュアンスが含まれます。


There has been a misunderstanding with the client, so I'm going to apologize right away on the phone for now.
取引先との行き違いがあったので、謝罪はまずは取り急ぎ電話でします。

役に立った
PV412
シェア
ポスト