Sudo

Sudoさん

2023/07/25 10:00

ものに罪はない を英語で教えて!

別れた恋人からのプレゼントを捨てられないので、「物に罪はないから、捨てないでおこう」と言いたいです。

0 586
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Don't blame the messenger.
・It's not the fault of the object.
・Don't shoot the messenger.

Don't blame the messenger, just because we broke up doesn't mean we have to throw away the gifts.
物に罪はない。だから、別れたからと言ってプレゼントを捨てる必要はないよ。

「Don't blame the messenger」は、「伝令を非難するな」という意味で、悪いニュースや不快な情報を伝える人を非難しないでほしいというニュアンスを含んでいます。このフレーズは、自分が悪いニュースを伝える立場にあるときや、他人が不快な情報を伝えて批判されているときに使えます。その情報自体が問題であって、それを伝える人が問題ではないことを強調します。

It's not the fault of the object, so let's not throw it away.
物に罪はないから、捨てないでおこう。

I know you're upset about the breakup, but don't shoot the messenger. These gifts didn't do anything wrong, so let's not throw them away.
分かってるよ、別れたことが悔しいんだよね。でも、物に罪はないから、これらのプレゼントを捨てないでおこう。

It's not the fault of the objectは、物事がうまくいかなかったときに、問題の原因が特定の道具やアイテムにはないことを主張する際に使います。一方、 Don't shoot the messengerは、不快な情報を伝える人がその情報の内容に責任がないことを強調するフレーズです。つまり、前者は物的要素に対する非難を避けるために、後者は人間に対する非難を避けるために使います。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 13:36

回答

・Not to blame
・Have nothing against

1. The gift is not to blame, so I will just keep it.
プレゼントに罪はないから、取っておくよ。

- Not to blame: 責任を負うことは何もない
(例) You are not to blame for what just happened.
今起こったことは、あなたは何も悪くないよ。

2. I have nothing against the gift he/she gave, so I won't throw it away.
彼(彼女)がくれたプレゼントは悪くないから、捨てないよ。

- Have nothing against: 嫌う理由がない
(例) I have nothing against him.
彼を嫌う理由は何もない。

「Have nothing against」と同じ意味で、「don't have anything against」と言うこともできます。
例えば、「I don't have anything against him.」は上記の例文と同じ意味になります。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV586
シェア
ポスト