satosanさん
2023/12/20 10:00
帰ってもらう を英語で教えて!
自宅で鍋パーティーをしている時に調子が悪くなったので、「途中で友達に帰ってもらいました」と言いたいです。
回答
・Have someone come home
・Get someone to return home
・Bring someone back home
I had my friend go home early from our hot pot party because I wasn't feeling well.
調子が悪かったので、鍋パーティーの途中で友達に帰ってもらいました。
「Have someone come home」という表現は、家に誰かを帰らせる、または誰かが家に帰ってくるようにする、というニュアンスを含みます。例えば、子供が遅くまで遊びに出ている場合、親が「子供を家に帰らせる」ために電話をするなどの状況で使われます。また、遠くにいる親族や友人を家に呼び寄せるときにも使えます。「Have someone come home」は直訳すると「誰かに家に帰ってくるようにさせる」となりますが、実際の使用ではその人が自発的に帰ってくるよう誘導または促すという意味合いが強いです。
I had to get my friend to return home midway because I wasn't feeling well during our potluck at my place.
自宅での鍋パーティー中に調子が悪くなったので、途中で友達に帰ってもらいました。
I had to bring my friend back home in the middle of our hot pot party because they weren't feeling well.
鍋パーティーの最中に友達が具合が悪くなったので、途中で帰してもらいました。
Get someone to return homeは、その人に自分で家に帰るように説得または促す場合に使います。対照的に、Bring someone back homeは、あなた自身がその人を家に連れて行くアクションを指します。したがって、前者は説得や自発性を含み、後者は物理的なアクションや責任を含むことが多いです。
回答
・had to ask my friends to leave early
「途中で友達に帰ってもらいました」という日本語の表現を英語に訳すと、" I had to ask my friends to leave early because I wasn't feeling well" となります。これは、自分の体調不良のために友達に早めに帰ってもらった状況を説明しています。
I was having a hot pot party at home, but I started feeling unwell, so I had to ask my friends to leave early.
自宅で鍋パーティーをしている時に調子が悪くなったので、途中で友達に帰ってもらいました。
この英文では、"had to ask" という表現を使っています。これは、自分の意志ではなく、状況によって特定の行動を取らざるを得なかったことを示しています。また、"leave early" は、予定よりも早く帰ることを意味し、"because I wasn't feeling well" で自分の体調不良がその理由であることを説明しています。このような表現は、予期せぬ事態によって計画が変更された際によく使われます。