Fujiwara Keitaさん
2023/12/20 10:00
若い頃は爆モテしてた を英語で教えて!
ママが「若い頃可愛かった」と自慢する時に「若い頃は爆モテしてた」と言いますが、これを英語でなんと言うのですか?
回答
・I was quite the heartthrob when I was young.
・I was a real ladies' man in my youth.
・Back in the day, I was quite a hit with the ladies.
I was quite the heartthrob when I was young.
「若い頃は、かなりのモテ男/モテ女だったよ。」
「私は若い頃、かなりのモテ男だった」という意味です。このフレーズは、自分が若い頃に多くの異性から魅力的に見られていたと自慢したり、ユーモラスな自虐的なコメントとして使います。過去の自分を振り返る場面や、自分の魅力をアピールしたい場面などで使えます。
I was a real ladies' man in my youth, you know.
「若い頃は、本当に女性にモテてたんだよ。」
Back in the day, I was quite a hit with the ladies, just like you said you were cute when you were young.
「若い頃、君が可愛かったって言ってたように、僕も昔はかなりのモテ男だったんだ。」
両方のフレーズは似た意味を持っていますが、Back in the day, I was quite a hit with the ladies. はよりカジュアルで、若干自慢げなニュアンスがあります。一方、I was a real ladies' man in my youth. はよりフォーマルで、自己評価を控えめに述べている感じがあります。使い分けは主に話す相手や状況によります。
回答
・I was popular with boys(girls) explosively when I was younger.
・I was attractive to the boys(girls) explosively when I was younger.
I was popular with boys(girls) explosively when I was younger.
若い頃は爆モテしてた。
be popular with 〜 で「〜に人気がある」「〜にモテる」という意味を表せます。また、explosively は「爆発的に」という意味を表す副詞です。
I'm not bragging, but I was popular with boys explosively when I was younger.
(自慢じゃないけど、若い頃は爆モテしてた。)
I was attractive to the boys(girls) explosively when I was younger.
(モデルをしてたから、若い頃は爆モテしてた。)
attractive は「魅力的な」という意味を表す形容詞ですが、be attractive to 〜 で「〜にモテる」というニュアンスを表せます。
I was a model, so I was attractive to the boys explosively when I was younger.
(モデルをしてたから、若い頃は爆モテしてた。)