Saori Sakurai

Saori Sakuraiさん

Saori Sakuraiさん

若い頃はやんちゃしてて を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

若い頃に不良だった、ということをやんわりと伝える時に「若い頃はやんちゃしてて」と言いますが、これは英語でなんというので、すか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 00:00

回答

・I was quite a troublemaker when I was young.
・I was quite a handful when I was younger.
・I was a bit of a rascal in my younger days.

I was quite a troublemaker when I was young, you know.
若い頃はかなりやんちゃしてたんだよ。

「I was quite a troublemaker when I was young」の直訳は「私は若い頃、かなりの問題児だった」となります。このフレーズは自分の過去を振り返り、自分が子供の頃や若かった頃に度々問題を起こしていたと認めるときに使われます。ニュアンスとしては軽い自己批判や反省、または懐かしみを感じていることを示します。具体的なシチュエーションとしては、友人や家族、恋人との会話の中で自分の成長過程や過去のエピソードを話す時などに使えます。

I was quite a handful when I was younger, always getting into some mischief or another.
「若い頃はいつも何かしらの悪さをして、結構やんちゃしてましたね。」

I was a bit of a rascal in my younger days.
私は若い頃、ちょっとやんちゃしていました。

I was quite a handful when I was younger.というフレーズは、自分が子供の頃に大変な面倒を見させたという意味で、主に親や教師に対して問題を起こした事を指します。一方"I was a bit of a rascal in my younger days."は、若い頃にいたずら好きだったり、わんぱくだったという意味で、より軽い罪悪感や悪戯心を表現するために使います。後者はより親しみやすく、子供の無邪気な行動を思い出すような感じがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 19:22

回答

・when I was younger, I was a rogue
・When I was younger, I was a bad youth

「若い頃はやんちゃしてて 」は英語では when I was younger, I was a rogue や When I was younger, I was a bad youth などで表現することができます。

When I was younger, I was a rogue, so I used to often got into fights.
(若い頃はやんちゃしてて、喧嘩もしょっちゅうしてた。)

When I was younger, I was a bad youth and was attractive to the girls.
(若い頃はヤンチャしてて、女の子にモテました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 404
役に立った
PV404
シェア
ツイート