wakabayashi

wakabayashiさん

2023/12/20 10:00

若いころは爆モテ を英語で教えて!

自宅で、息子に「お母さんだって若いころは爆モテしてたんだから」と言いたいです。

0 118
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・I was quite the heartthrob when I was young.
・I was quite popular with the ladies when I was young.
・I was quite a ladies' man in my youth.

You know, I was quite the heartthrob when I was young.
君、お母さんだって若いころは爆モテしてたんだから。

このフレーズは、話し手が若い頃には女性からの人気が高かった、または多くの女性から恋愛感情を寄せられていたことを表しています。Heartthrobは、特に多くの人々(特に女性)が恋愛的、性的魅力を感じる人のことを指すスラングです。この表現は、自己紹介や過去のエピソードを話す時、または自慢話をする際などに使われます。

Your mom wasn't too shabby herself, you know. I was quite popular with the ladies when I was young.
「お母さんだって悪くないんだよ。若いころは、僕は女性からかなりモテていたんだから。」

I was quite a ladies' man in my youth, you know. Your mother was quite popular with the boys too.
若い頃はかなりモテていたんだよ、君の母さんだって男性に大人気だったんだから。

I was quite popular with the ladies when I was youngは、若い頃に女性たちに人気があったという事実を単純に述べています。一方で、I was quite a ladies' man in my youthは、若い頃は女性にモテるタイプで、自分から積極的に女性を引き寄せていたことを示します。前者は女性からの人気を受け身に受けていたこと、後者は自分自身が女性を惹きつける行動を取っていたことを強調します。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 10:38

回答

・super popular when young
・explosively popular when young

英語で「モテる」にあたる単語はないため、近い意味のpopular(人気の)を使うとわかりやすいです。
爆モテの爆では「爆発的に」というニュアンスを伝えたいので、superを使うといいでしょう。
superはveryのように「とても」「非常に」「最高に」と強調する副詞、youngは「若い」という意味です。

You know, I was super popular when young.
(知ってるでしょ、私は若い頃爆モテしてたのよ。)

you knowは「ほら」「ご存知の通り」という意味です。

explosively popular when yougのexplosivelyは、「爆発的に」という意味です。モテ方が並大抵ではなかったことを強調できます。

I was explosively popular when young too.
(私も若い頃は爆モテだったんだから。)

when youngの部分をwhen I look back on「振り返ると」としてもいいでしょう。

役に立った
PV118
シェア
ポスト