noritomo

noritomoさん

noritomoさん

親に好かれてない を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

母に話しかけても、スマホから顔を上げずに話すし、僕の友人関係にも興味がない時に「僕は親に好かれてないんだ。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/28 00:00

回答

・Not in good terms with parents
・On the outs with parents.
・Falling out of favor with parents.

I think I'm not in good terms with my parents. They hardly pay attention to what I'm saying and they don't seem to care about my friends either.
「僕、親と仲が良くないみたいだ。話しかけてもろくに反応しないし、友人についても興味を持たないし。」

「Not in good terms with parents」は、「両親と仲が良くない」という意味です。このフレーズは、両親との関係が険悪で、互いに意見の相違や不和、対立がある状態を指します。例えば、親の期待に応えられずに喧嘩が絶えない、親の決定に反対して家を出て行った、などの状況で使うことができます。それは一時的なものであったり、長期にわたるものであったりします。

I guess I'm on the outs with my parents.
「たぶん僕は親に好かれてないんだ。」

I think I'm falling out of favor with my parents. They don't seem interested in my friends or in what I'm saying when they're on their phones.
「僕、親に嫌われてるんじゃないかな。スマホから顔を上げないし、僕の友達や話にも興味を示さないんだ。」

On the outs with parentsという表現は、親と対立しているか、その間に軋轢が生じていることを示します。一方"falling out of favor with parents"という表現は、親の好意や支持を失ったことを示します。前者は総じてより強い感情の対立を含む可能性があります。後者は親があなたの行動や態度に失望したことや、あなたに対する親の評価が下がったことを示します。逆に言えば、"falling out of favor"はより一時的な状況を指すことが多いかもしれません。それぞれの表現は状況や人間関係のコンテキストによって使い分けられます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 19:40

回答

・My parents don't like me.
・Not well-liked.

親に好かれてない My parents don't like me./Not well-liked.で表現出来ます。

well-likedは"好感を持たれた、好かれて、人気があって"と言う意味を持ちます。

My parents don't like me because I talk without looking up from my phone and they aren't interested in my friendships.
『スマホから顔を上げずに話すし、僕の友人関係にも興味がないので僕は親に好かれてないんだ』

ご参考になれば幸いです。

0 384
役に立った
PV384
シェア
ツイート