yutaTさん
2024/04/16 10:00
好かれようとしなくていい を英語で教えて!
同僚が隣の席の人と仲良くないというので、「好かれようとしなくていい」と言いたいです。
回答
・You don't have to be a people-pleaser.
・You don't have to try so hard to be liked.
「いい人」でいようとしすぎなくていいよ、という意味。
相手の顔色をうかがって無理に合わせたり、嫌なことを断れなかったりする人に対して、「もっと自分を大切にしていいんだよ」「自分の意見を言っていいんだよ」と励ます時に使う、優しく背中を押すような言葉です。
You don't have to be a people-pleaser. Just be professional and do your job.
八方美人になる必要はないよ。仕事としてプロに徹すればいいんだよ。
ちなみに、"You don't have to try so hard to be liked." は「そんなに無理して好かれようとしなくてもいいんだよ」という意味。誰かの気を引こうと頑張りすぎている友人や同僚に、ありのままのあなたで十分魅力的だよ、と優しく伝える時に使える、心温まる一言です。
You don't have to try so hard to be liked by everyone; it's okay if you don't get along with the person next to you.
みんなに好かれようとそんなに頑張らなくてもいいんだよ。隣の人と合わなくても大丈夫だよ。
回答
・don't have to try to be liked
「好かれようとしなくていい」は構文的に「don't have to try to be liked」と表すことが可能です。
構文は、「~しなくて良い」は「don't/doesn't have to」のチャンク(語の塊)で表します。主語は「you」にして、前述語群の後に動詞原形(try)、副詞的用法のto不定詞(to be liked by the person next to you:隣の人に好かれ)を組み合わせて構成します。
たとえば"You don't have to try to be liked by the person next to you."とすれば「隣の人に好かれようとしなくてもいいのです」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan