Toresaさん
2024/01/12 10:00
家族同士で改まったことしなくていいよ を英語で教えて!
兄弟からお歳暮をもらったので、「家族同士で改まったことしなくていいよ」と言いたいです。
回答
・No need for formalities between family.
・Make yourself at home, we’re all family here.
・We're all relaxed and casual here.
No need for formalities between family.
家族同士で改まったことしなくていいよ。
No need for formalities between family.のニュアンスは、家族間では形式ばった礼儀や堅苦しい態度は不要で、もっと気楽にリラックスして接しましょう、という意味です。使えるシチュエーションとしては、例えば親戚が集まった時や、家族の集まりで、誰かが過度に礼儀正しく振る舞おうとしている時に、その場を和ませるために使えます。また、新しい家族が加わった際に、緊張をほぐす目的でも使える表現です。
Make yourself at home, we’re all family here—you really don’t need to go to such lengths.
家族同士なんだから、そんなに改まらなくていいよ。
We're all relaxed and casual here, no need for formalities between family.
家族同士で改まったことしなくていいよ。
Make yourself at home, we're all family here.は、親しい友人や家族が集まる場面で使われ、ゲストに対してリラックスして自分の家のように過ごしてほしいという気持ちを伝えます。一方、We're all relaxed and casual here.は、必ずしも親しい関係ではないが、リラックスした雰囲気を強調したい場合に使われます。例えば、新しい職場やカジュアルな集まりで、形式張らずに気軽に過ごせることを伝える場面で適しています。
回答
・no need to do anything ritualistic ---
単語は、「改まった」は「儀式めいた、儀礼的な」のニュアンスで形容詞の「ritualistic」を使います。
構文は、「~なくていい」を「there+be動詞」の構文形式で否定形とし、「There's no need」にします。これに副詞的用法のto不定詞「家族同士で改まったことをする:to do anything ritualistic between family members」を組み合わせて構成します。
たとえば"There's no need to do anything ritualistic between family members."とすれば「家族間で何か儀礼的なことをする必要はない」の意味になりニュアンスが通じます。