Natasha

Natashaさん

2024/08/01 10:00

しない方が好かれる を英語で教えて!

何でも手を貸す友達がいるので、「しない方が好かれる事もある」と言いたいです。

0 177
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・You'll be more popular if you don't.
・People will like you more for not doing it.

「やめといた方がモテるよ」「〜しない方が人気出るよ」といったニュアンスです。相手がやろうとしていること(自慢話、出しゃばり、悪ノリなど)を「それをやらない方が、君の評判が良くなるよ」と、相手のためを思って忠告するときに使えます。親しい友人へのアドバイスにぴったりです。

Sometimes, you'll be more popular if you don't help with everything.
時には、何でもかんでも手伝わない方が人気者になれるよ。

ちなみに、このフレーズは「それをしない方が、むしろ好感度が上がるよ」といったニュアンスで使えます。余計な一言や、やりすぎな親切など、良かれと思ってしたことが裏目に出そうな時に「やめておいた方が、かえって君のためだよ」とアドバイスする場面にぴったりです。

Sometimes you just have to let people figure things out on their own. People will like you more for not doing it.
たまには人に自力でやらせないと。そうしない方がもっと好かれるよ。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/23 13:39

回答

・sometimes you should stay away from giving someone a hand.

「しない方が好かれる」は上記のように表現します。

「しない方が好かれる」ですが、今回の質問の文脈としては「何でも手を貸す友達がいる」とのこと。その友達にかける言葉としての「しない方が好かれる事もある」です。
「時には手を貸すことから離れて方がいい」のように同じ意味でも少々日本語での表現を言い換えてあげると英語に訳しやすくなります。
「時には」は英語で sometimes と言います。
「手を貸す」は 「give someone a hand」というフレーズを使いましょう。
「〜から離れる」は「stay away from 〜」と言いましょう。今回の場合は「〜」の部分に「give someone a hand」の give に -ing をつけた「giving someone a hand」を当てはめましょう。

役に立った
PV177
シェア
ポスト