gaiさん
2024/08/01 10:00
好かれる努力 を英語で教えて!
自分と合わない人に時間を使いたくないので、「合わない人に好かれる努力はしない」と言いたいです。
回答
・Making an effort to be liked.
・Trying to win people's approval.
「人に好かれようと頑張ること」全般を指す表現です。
新しい環境で「みんなと仲良くなろう!」と前向きに努力するポジティブな意味で使われることもあれば、「無理して自分を偽っている」「必死すぎて痛々しい」といった、少しネガティブな皮肉として使われることもあります。文脈によってニュアンスが変わるのがポイントです。
I'm not into making an effort to be liked by people I don't vibe with.
気の合わない人に好かれる努力はしないようにしている。
ちなみに、「Trying to win people's approval」は「人に良く思われようと必死」というニュアンスです。自分の意見より周りの評価を気にしすぎている、少し痛々しい状況で使えます。八方美人な態度を指摘する時にもピッタリですよ。
I'm done trying to win people's approval from those I don't click with.
合わない人に好かれようと努力するのはもうやめました。
回答
・make an effort to be liked
「好かれる努力」は上記のように表します。
make an effort 努力をする
to be liked 好かれるように
成果を上げるために奮闘すること、努力をすることは英語で、make an effort と言います。make は「作る」という意味ですが、ものを成型するということだけでなく、気持ちや態度を作ることを指しても使われます。make an effort to achieve a goal「目標を達成するために努力する」、make an effort to make him proud「彼が誇りに思ってくれるよう努力する」などというように、「~のために」という to を後ろに付けて使われることが多いです。
好かれるためには英語で、to be liked です。like は「好ましく思う」という意味で、反対語は don't like 「好きではない」や hate 「嫌う」です。
例
I don't make an effort to be liked by people who doesn't match well with me.
合わない人に好かれる努力はしないです。
Japan