Aliceさん
2023/11/14 10:00
別室でお待ちください を英語で教えて!
会社で、来社した方に、「別室でお待ちください」と言いたいです。
回答
・Please wait in the other room.
・Kindly wait in the adjoining room.
・I would appreciate it if you could wait in the next room.
Please wait in the other room, we will be with you shortly.
「別室でお待ちいただけますか?すぐに参ります。」
「Please wait in the other room.」は「もう一つの部屋でお待ちください。」という意味です。この表現は、人に対して一時的に別の場所で待つように依頼する際に使われます。例えば、面接や診察の前、あるいは自分の部屋が散らかっていて人を迎え入れる準備ができていないときなどに使います。また、プライバシーを確保したい場合や、何かを隠したいときにも使えます。
Kindly wait in the adjoining room, we'll be with you shortly.
「隣室でお待ちいただけますか?すぐに対応いたします。」
I would appreciate it if you could wait in the next room. We will be with you shortly.
次の部屋でお待ちいただけると幸いです。すぐにお伺いします。
Kindly wait in the adjoining room.は比較的フォーマルな表現で、ビジネス環境や公的な場所で使用されることが多いです。一方、I would appreciate it if you could wait in the next room.はよりカジュアルで、友人や知人に対して使用することが多いです。ただし、どちらの表現も基本的には同じ意味を持ち、丁寧に相手に待ってもらうことを依頼しています。選ぶ表現は主に話す相手や状況によります。
回答
・Could you wait in a separate room?
・Please wait in a separate room.
Could you wait in a separate room?
別室でお待ちください。
could you 〜? で、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」という意味を表現できます。また、separate room で「別室」「個室」などの意味を表せます。
I'll bring the person in charge right away. Could you wait in a separate room?
(すぐに担当者を連れてまいります。別室でお待ちください。)
Please wait in a separate room.
別室でお待ちください。
please も「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現になるので、少し上から目線な感じが出ます。
I don't know. For now, please wait in a separate room.
(わかりません。とりあえず、別室でお待ちください。)