macchiさん
2023/08/28 11:00
冴えない雰囲気 を英語で教えて!
クラスメイトがイメチェンに成功していたので、「あの人は冴えない雰囲気だったけど、垢抜けたね。」と言いたいです。
回答
・Lackluster atmosphere
・Dull ambiance
・Drab atmosphere
She used to have such a lackluster atmosphere about her, but she really transformed herself.
彼女は以前はとても冴えない雰囲気だったけど、見違えるほど変わったね。
「Lackluster atmosphere」は、「魅力のない、活気のない雰囲気」を意味する表現です。パーティーやイベントなどが盛り上がっていない、または、店内やオフィスなどが暗くて元気がない様子を表すときに使われます。例えば、新商品の発表会が人々の興味を引かず、反応が鈍かった場合などに「Lackluster atmosphere」を用いてその状況を描写することができます。
He used to have such a dull ambiance, but he has definitely glowed up.
彼は以前はとても冴えない雰囲気だったけど、間違いなく垢抜けたね。
She used to have such a drab atmosphere about her, but she's really come into her own.
彼女は以前はなんとなく冴えない雰囲気だったけど、すっかり垢抜けたね。
Dull ambiance は一般的には退屈で活気がない空間や環境を指すのに対し、Drab atmosphereは色彩が乏しく、活気や魅力が欠けている環境を指します。例えば、パーティーがつまらない場合には dull ambianceを使いますが、一方で、部屋の装飾が地味で色彩が乏しい場合はdrab atmosphereを使います。ただし、両者はほぼ同じ意味で使われることが多いです。
回答
・dull atmosphere
・dull atmosphere
He had a dull atmosphere before, but he's become more polished.
(彼は以前は冴えない雰囲気だったが、垢抜けたね)
polishは「洗練する」という意味があるため、外見が洗練された→「垢抜けた」と表現したい時に使うことができます。
「イメチェン」という意味では、improve one's imageと使うこともできます。
ちなみに少し強めの言葉になりますが、ネイティブはよく「陰キャ」「オタクっぽい」という意味でnerdやgeekを使うことがあります。ネガティブなイメージが強いです。