Sana さん
2023/08/29 10:00
いい雰囲気をぶち壊す を英語で教えて!
部活のキャプテンが代わり雰囲気が悪くなったので、「今までのいい雰囲気をぶち壊すようなキャプテンだ」と言いたいです。
回答
・Kill the vibe
・Ruin the mood
・Rain on someone's parade
The new captain really killed the vibe we had in the club.
新キャプテンは、部活の今までのいい雰囲気を本当にぶち壊した。
「Kill the vibe」は英語のスラングで、「雰囲気を壊す」や「ムードを台無しにする」を意味します。楽しい、リラックスした、またはポジティブな雰囲気がある時に、何かネガティブなことや不快な出来事が起こると使います。例えば、パーティーで楽しく過ごしている時に誰かが不快な話題を持ち出したり、場の空気を読まずにマイナスな発言をしたりすると、「Kill the vibe」が使えます。
He's such a captain to ruin the mood we've had so far.
「彼は今までのいい雰囲気をぶち壊すようなキャプテンだ。」
I don't want to rain on anyone's parade, but the new captain has really killed the good vibe we had going.
誰かのパレードに雨を降らせるようなことはしたくないけど、新しいキャプテンは本当に今までの良い雰囲気を損なってしまった。
Ruin the moodは、特定の状況や環境での全体的な感情や雰囲気を悪くする行為を指す表現で、一般的にネガティブな行動や発言によるものです。一方Rain on someone's paradeは、他人の喜びや成功を台無しにする、またはそれを否定する行為を指す表現で、特定の個人に対するネガティブな行動や発言によるものです。前者は感情や雰囲気を損なう一方、後者は他人の喜びを奪うという意味があります。
回答
・destroy the good atmosphere
・destroy the nice vibes
destroy the good atmosphere
いい雰囲気をぶち壊す
destroy は「破壊する」「粉砕する」などの意味を表す動詞なので、「ぶち壊す」というニュアンスを表せます。また、good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスのある表現になります。
※ atmosphere は「雰囲気」「大気」などの意味を表す名詞です。
He is the captain who destroys the good atmosphere that has existed up until now.
(今までのいい雰囲気をぶち壊すようなキャプテンだ。)
destroy the nice vibes
いい雰囲気をぶち壊す
nice も「良い」という意味を表す形容詞ですが、こちらは good に比べて、主観的なニュアンスのある表現になります。また、vibe は vibration(振動)を略したスラング表現ですが、「雰囲気」「感じ」などの意味を表せます。
For now, please don’t destroy the nice vibes.
(とりあえず、いい雰囲気をぶち壊すのはやめなさい。)