Remikaさん
2022/11/07 10:00
雰囲気を壊す を英語で教えて!
口の悪い友人が、余計な一言を言います「雰囲気を壊さないでよ!」と言いたいです。
回答
・Kill the vibe
・Ruin the mood.
・Rain on the parade
Don't kill the vibe with your unnecessary comments!
余計なコメントで雰囲気を壊さないでよ!
「Kill the vibe」は主に口語で使われる表現で、「場の雰囲気を壊す」や「楽しい気分を台無しにする」などといったニュアンスを持ちます。あるパーティーや集まりが楽しく進行している中で、例えば厳しい話題を持ち出したり、否定的な態度を示したりした人がいると、その人は‘vibe(雰囲気やムード)をkill(殺す)’していると言えます。つまり、ポジティブな雰囲気をネガティブなものに変えてしまう行動を指します。
Don't ruin the mood with your unnecessary comments!
余計なコメントで雰囲気を壊さないでよ!
Don't rain on the parade with your unnecessary comments, please!
「余計なコメントで雰囲気を台無しにしないでください!」
Ruin the moodは、特定の状況や場面で良い雰囲気や気分を壊すときに用いられます。例えば、楽しいパーティーで不快な話題を持ち出すなど。一方、"Rain on the parade"は、他人の喜びや成功をけなす行動や言葉で用いられます。例えば、誰かが新しい仕事を見つけたことを祝うときに、その仕事のマイナス面を指摘するなど。このフレーズは喜びを減らすために使われます。
回答
・spoil the atmosphere
・spoil the mood
「雰囲気を壊す」は英語では spoil the atmosphere や spoil the mood などで表現することができます。
Don't spoil the atmosphere by saying unnecessary things!
(余計なこと言って、雰囲気を壊さないでよ!)
※ unnecessary things(余計なこと)
I don't want to spoil this good mood, but I have to say this.
(私はこの良い雰囲気を壊したくないですが、これだけは言わなければなりません。)
ご参考にしていただければ幸いです。